|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 35 | | SIRACIDE 35 |
|
1 | Ὁ συντηρῶν νόμον πλεονάζει προσφοράς, θυσιάζων σωτηρίου ὁ προσέχων ἐντολαῖς. | | Qui observe la loi fait de nombreuses offrandes ; qui s'attache aux préceptes offre un sacrifice pacifique. | 1 |
2 | ἀνταποδιδοὺς χάριν προσφέρων σεμίδαλιν, καὶ ὁ ποιῶν ἐλεημοσύνην θυσιάζων αἰνέσεως. | | Qui rend grâces fait une offrande de fleur de farine ; qui pratique la miséricorde offre un sacrifice de louange. | 2 |
3 | εὐδοκία κυρίου ἀποστῆναι ἀπὸ πονηρίας, καὶ ἐξιλασμὸς ἀποστῆναι ἀπὸ ἀδικίας. | | Ce qui plaît au Seigneur, c'est qu'on s'éloigne du mal ; ce qui obtient son pardon, c'est la fuite de l'injustice. | 3 |
4 | μὴ ὀφθῇς ἐν προσώπῳ κυρίου κενός· πάντα γὰρ ταῦτα χάριν ἐντολῆς. | | Pourtant ne te présente pas devant le Seigneur les mains vides, car toutes ces offrandes doivent être faites à cause du précepte. | 4 |
5 | προσφορὰ δικαίου λιπαίνει θυσιαστήριον, καὶ ἡ εὐωδία αὐτῆς ἔναντι ὑψίστου. | | L'offrande du juste engraisse l'autel, et sa suave odeur s'élève devant le Seigneur. | 5 |
6 | θυσία ἀνδρὸς δικαίου δεκτή, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῆς οὐκ ἐπιλησθήσεται. | | Le sacrifice de l'homme juste est agréable, et son souvenir ne sera pas oublié | 6 |
7 | ἐν ἀγαθῷ ὀφθαλμῷ δόξασον τὸν κύριον καὶ μὴ σμικρύνῃς ἀπαρχὴν χειρῶν σου. | | Glorifie le Seigneur d'un cœur libéral, et ne retranche rien aux prémices de tes mains. | 7 |
8 | ἐν πάσῃ δόσει ἱλάρωσον τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἁγίασον δεκάτην. | | Dans toutes tes offrandes, aie le visage joyeux, et consacre ta dîme avec allégresse. | 8 |
9 | δὸς ὑψίστῳ κατὰ τὴν δόσιν αὐτοῦ καὶ ἐν ἀγαθῷ ὀφθαλμῷ καθ εὕρεμα χειρός· | | Donne au Très-Haut selon ce qu'il t'a donné, d'un cœur libéral, selon ce que tes mains ont acquis. | 9 |
10 | ὅτι κύριος ἀνταποδιδούς ἐστιν καὶ ἑπταπλάσια ἀνταποδώσει σοι. | | Car le Seigneur paie de retour, et il te rendra sept fois autant. | 10 |
11 | Μὴ δωροκόπει, οὐ γὰρ προσδέξεται, καὶ μὴ ἔπεχε θυσίᾳ ἀδίκῳ· | | Ne cherche pas à le corrompre par des dons, car il ne les recevrait pas et ne t'appuie pas sur une offrande injuste. | 11 |
12 | ὅτι κύριος κριτής ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν παρ αὐτῷ δόξα προσώπου. | | Car le Seigneur est un juge, et il n'a point égard au rang des personnes. | 12 |
13 | οὐ λήμψεται πρόσωπον ἐπὶ πτωχοῦ καὶ δέησιν ἠδικημένου εἰσακούσεται· | | Il ne fait acception de personne au détriment du pauvre, et il écoute la prière de l'opprimé. | 13 |
14 | οὐ μὴ ὑπερίδῃ ἱκετείαν ὀρφανοῦ καὶ χήραν, ἐὰν ἐκχέῃ λαλιάν· | | Il ne dédaigne pas l'orphelin qui supplie, ni la veuve qui répand sa plainte. | 14 |
15 | οὐχὶ δάκρυα χήρας ἐπὶ σιαγόνα καταβαίνει καὶ ἡ καταβόησις ἐπὶ τῷ καταγαγόντι αὐτά ; | | Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues, et son cri n'éclate-t-il pas sur celui qui les fait verser ? | 15 |
16 | θεραπεύων ἐν εὐδοκίᾳ δεχθήσεται, καὶ ἡ δέησις αὐτοῦ ἕως νεφελῶν συνάψει· | | Celui qui honore Dieu de la manière qui lui plaît sera bien accueilli, et sa prière monte jusqu'aux nues. | 16 |
17 | προσευχὴ ταπεινοῦ νεφέλας διῆλθεν, καὶ ἕως συνεγγίσῃ, οὐ μὴ παρακληθῇ· | | La prière de l'humble pénétrera les nues ; il ne sera pas consolé qu'elle ne soit arrivée jusqu'à Dieu ; | 17 |
18 | καὶ οὐ μὴ ἀποστῇ, ἕως ἐπισκέψηται ὁ ὕψιστος καὶ κρινεῖ δικαίοις καὶ ποιήσει κρίσιν. | | il ne cessera pas que le Très-Haut ne l'ait regardé, et le Seigneur jugera selon l'équité et rendra justice. | 18 |
19 | καὶ ὁ κύριος οὐ μὴ βραδύνῃ οὐδὲ μὴ μακροθυμήσῃ ἐπ αὐτοῖς, | | Le Seigneur ne fera pas attendre, il n'aura plus de patience à l'égard des oppresseurs ; | 19 |
20 | ἕως ἂν συντρίψῃ ὀσφὺν ἀνελεημόνων καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀνταποδώσει ἐκδίκησιν, | | jusqu'à ce qu'il ait brisé les reins de ces hommes sans pitié, et qu'il ait tiré vengeance des nations ; | 20 |
21 | ἕως ἐξάρῃ πλῆθος ὑβριστῶν καὶ σκῆπτρα ἀδίκων συντρίψει, | | jusqu'à ce qu'il ait anéanti la foule des blasphémateurs, et mis en pièces les sceptres des impies ; | 21 |
22 | ἕως ἀνταποδῷ ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς πράξεις αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, | | jusqu'à ce qu'il ait rendu à l'homme selon ses actes, et rémunéré les œuvres des hommes selon leurs pensées ; | 22 |
23 | ἕως κρίνῃ τὴν κρίσιν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ εὐφρανεῖ αὐτοὺς ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ. | | jusqu'à ce qu'il ait pris en main la cause de son peuple, et qu'il l'ait réjoui par sa miséricorde. | 23 |
24 | ὡραῖον ἔλεος ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτοῦ ὡς νεφέλαι ὑετοῦ ἐν καιρῷ ἀβροχίας. | | La miséricorde est belle au temps de l'oppression d'Israël, comme les nuées chargées de pluie au temps de la sécheresse. | 24 |
| | |