|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 19 | | SIRACIDE 19 |
|
1 | ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτισθήσεται· ὁ ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν πεσεῖται. | | L'ouvrier adonné au vin ne s'enrichira pas ; celui qui ne soigne pas le peu qu'il a tombera bientôt dans la ruine. | 1 |
2 | οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς, καὶ ὁ κολλώμενος πόρναις τολμηρότερος ἔσται· | | Le vin et les femmes égarent les hommes intelligents, et celui qui s'attache aux courtisanes est un imprudent. | 2 |
3 | σήπη καὶ σκώληκες κληρονομήσουσιν αὐτόν, καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται. | | Les larves et les vers en feront leur proie, et l'âme criminelle sera retranchée. | 3 |
4 | Ὁ ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦφος καρδίᾳ, καὶ ὁ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ πλημμελήσει. | | Celui qui croit trop vite est un cœur léger, et celui qui tombe dans cette faute pèche contre son âme. | 4 |
5 | ὁ εὐφραινόμενος καρδίᾳ καταγνωσθήσεται, | | Celui qui prend plaisir à de sots discours sera condamné, | 5 |
6 | καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ. | | et celui qui hait le bavardage se préserve du mal. | 6 |
7 | μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον, καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ. | | Ne répète jamais une parole, et tu n'encourras aucun dommage. | 7 |
8 | ἐν φίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ, καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία, μὴ ἀποκάλυπτε· | | Ne la redis ni à un ami ni à un ennemi, et, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne la révèle pas. | 8 |
9 | ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐφυλάξατό σε, καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε. | | Car, s'il t'entend, il se gardera de toi, et, le moment venu, il se montrera ton ennemi. | 9 |
10 | ἀκήκοας λόγον ; συναποθανέτω σοι· θάρσει, οὐ μή σε ῥήξει. | | As-tu entendu quelque grave propos ? Qu'il meure avec toi ! Sois sans inquiétude, il ne te fera pas éclater. | 10 |
11 | ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους ἡ τίκτουσα. | | Pour une parole à garder, l'insensé est dans les douleurs, comme la femme en travail d'enfant. | 11 |
12 | βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός, οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ. | | Comme une flèche enfoncée dans la chair de la cuisse, ainsi est une parole dans le cœur de l'insensé. | 12 |
13 | Ἔλεγξον φίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν, καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ. | | Questionne ton ami ; peut-être n'a-t-il pas fait la chose ; et, s'il l'a faite, afin qu'il ne la fasse plus. | 13 |
14 | ἔλεγξον τὸν πλησίον, μήποτε οὐκ εἶπεν, καὶ εἰ εἴρηκεν, ἵνα μὴ δευτερώσῃ. | | Questionne ton ami ; peut-être n'a-t-il pas dit la chose ; et, s'il l'a dite, afin qu'il ne recommence pas. | 14 |
15 | ἔλεγξον φίλον, πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή, καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε. | | Questionne ton ami, car souvent il y a calomnie, et ne crois pas tout ce qu'on dit. | 15 |
16 | ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς, καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ; | | Il en est qui manquent, mais sans que le cœur y soit ; et qui est-ce qui n'a pas péché par sa langue ? | 16 |
17 | ἔλεγξον τὸν πλησίον σου πρὶν ἢ ἀπειλῆσαι καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου. | | Questionne ton ami avant d'en venir aux menaces, et attache-toi à observer la loi du Très-Haut. | 17 |
20 | Πᾶσα σοφία φόβος κυρίου, καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ ποίησις νόμου· | | Tout sagesse consiste dans la crainte du Seigneur, et dans toute sagesse est l'accomplissement de la loi. | 20 |
22 | καὶ οὐκ ἔστιν σοφία πονηρίας ἐπιστήμη, καὶ οὐκ ἔστιν ὅπου βουλὴ ἁμαρτωλῶν φρόνησις. | | La sagesse n'est pas l'habileté à faire le mal, et la prudence ne se trouve pas dans le conseil des pécheurs. | 22 |
23 | ἔστιν πανουργία καὶ αὕτη βδέλυγμα, καὶ ἔστιν ἄφρων ἐλαττούμενος σοφίᾳ· | | Il y a une habileté qui est exécrable, et il y a une folie qui n'est qu'un manque de sagesse. | 23 |
24 | κρείττων ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμφοβος ἢ περισσεύων ἐν φρονήσει καὶ παραβαίνων νόμον. | | Mieux vaut celui qui a peu d'intelligence et qui craint Dieu, que l'homme qui a beaucoup de sens et qui transgresse la loi. | 24 |
25 | ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος, καὶ ἔστιν διαστρέφων χάριν τοῦ ἐκφᾶναι κρίμα. | | Il y a une habileté véritable, mais qui viole la justice, et il est tel qui fausse la cause pour faire rendre la sentence qu'il désire. | 25 |
26 | ἔστιν πονηρευόμενος συγκεκυφὼς μελανίᾳ, καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρη δόλου· | | Il est tel méchant qui marche courbé par le chagrin, et son cœur est rempli de fraude. | 26 |
27 | συγκρύφων πρόσωπον καὶ ἐθελοκωφῶν, ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη, προφθάσει σε· | | Il baisse la tête, il est sourd d'un côté, et, dès qu'il n'est pas remarqué, il prend sur toi les devants. | 27 |
28 | καὶ ἐὰν ὑπὸ ἐλαττώματος ἰσχύος κωλυθῇ ἁμαρτεῖν, ἐὰν εὕρῃ καιρόν, κακοποιήσει. | | Et si, par sa faiblesse, il est empêché de pécher, il fera le mal quand il en trouvera l'occasion. | 28 |
29 | ἀπὸ ὁράσεως ἐπιγνωσθήσεται ἀνήρ, καὶ ἀπὸ ἀπαντήσεως προσώπου ἐπιγνωσθήσεται νοήμων· | | A son air on connaît un homme, et au visage qu'il présente on connaît le sage. | 29 |
30 | στολισμὸς ἀνδρὸς καὶ γέλως ὀδόντων καὶ βήματα ἀνθρώπου ἀναγγελεῖ τὰ περὶ αὐτοῦ. | | Le vêtement d'un homme, le rire de ses lèvres, et la démarche d'un homme révèlent ce qu'il est. | 30 |
| | |