Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ     19SIRACIDE     19
1
ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτισθήσεται· ὁ ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν πεσεῖται.
L'ouvrier adonné au vin ne s'enrichira pas ; celui qui ne soigne pas le peu qu'il a tombera bientôt dans la ruine.
1
2
οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς, καὶ ὁ κολλώμενος πόρναις τολμηρότερος ἔσται·
Le vin et les femmes égarent les hommes intelligents, et celui qui s'attache aux courtisanes est un imprudent.
2
3
σήπη καὶ σκώληκες κληρονομήσουσιν αὐτόν, καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται.
Les larves et les vers en feront leur proie, et l'âme criminelle sera retranchée.
3
4
Ὁ ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦφος καρδίᾳ, καὶ ὁ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ πλημμελήσει.
Celui qui croit trop vite est un cœur léger, et celui qui tombe dans cette faute pèche contre son âme.
4
5
ὁ εὐφραινόμενος καρδίᾳ καταγνωσθήσεται,
Celui qui prend plaisir à de sots discours sera condamné,
5
6
καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ.
et celui qui hait le bavardage se préserve du mal.
6
7
μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον, καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ.
Ne répète jamais une parole, et tu n'encourras aucun dommage.
7
8
ἐν φίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ, καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία, μὴ ἀποκάλυπτε·
Ne la redis ni à un ami ni à un ennemi, et, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne la révèle pas.
8
9
ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐφυλάξατό σε, καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε.
Car, s'il t'entend, il se gardera de toi, et, le moment venu, il se montrera ton ennemi.
9
10
ἀκήκοας λόγον; συναποθανέτω σοι· θάρσει, οὐ μή σε ῥήξει.
As-tu entendu quelque grave propos ? Qu'il meure avec toi ! Sois sans inquiétude, il ne te fera pas éclater.
10
11
ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους ἡ τίκτουσα.
Pour une parole à garder, l'insensé est dans les douleurs, comme la femme en travail d'enfant.
11
12
βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός, οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ.
Comme une flèche enfoncée dans la chair de la cuisse, ainsi est une parole dans le cœur de l'insensé.
12
13
Ἔλεγξον φίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν, καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ.
Questionne ton ami ; peut-être n'a-t-il pas fait la chose ; et, s'il l'a faite, afin qu'il ne la fasse plus.
13
14
ἔλεγξον τὸν πλησίον, μήποτε οὐκ εἶπεν, καὶ εἰ εἴρηκεν, ἵνα μὴ δευτερώσῃ.
Questionne ton ami ; peut-être n'a-t-il pas dit la chose ; et, s'il l'a dite, afin qu'il ne recommence pas.
14
15
ἔλεγξον φίλον, πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή, καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε.
Questionne ton ami, car souvent il y a calomnie, et ne crois pas tout ce qu'on dit.
15
16
ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς, καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ;
Il en est qui manquent, mais sans que le cœur y soit ; et qui est-ce qui n'a pas péché par sa langue ?
16
17
ἔλεγξον τὸν πλησίον σου πρὶν ἢ ἀπειλῆσαι καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου.
Questionne ton ami avant d'en venir aux menaces, et attache-toi à observer la loi du Très-Haut.
17
20
Πᾶσα σοφία φόβος κυρίου, καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ ποίησις νόμου·
Tout sagesse consiste dans la crainte du Seigneur, et dans toute sagesse est l'accomplissement de la loi.
20
22
καὶ οὐκ ἔστιν σοφία πονηρίας ἐπιστήμη, καὶ οὐκ ἔστιν ὅπου βουλὴ ἁμαρτωλῶν φρόνησις.
La sagesse n'est pas l'habileté à faire le mal, et la prudence ne se trouve pas dans le conseil des pécheurs.
22
23
ἔστιν πανουργία καὶ αὕτη βδέλυγμα, καὶ ἔστιν ἄφρων ἐλαττούμενος σοφίᾳ·
Il y a une habileté qui est exécrable, et il y a une folie qui n'est qu'un manque de sagesse.
23
24
κρείττων ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμφοβος ἢ περισσεύων ἐν φρονήσει καὶ παραβαίνων νόμον.
Mieux vaut celui qui a peu d'intelligence et qui craint Dieu, que l'homme qui a beaucoup de sens et qui transgresse la loi.
24
25
ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος, καὶ ἔστιν διαστρέφων χάριν τοῦ ἐκφᾶναι κρίμα.
Il y a une habileté véritable, mais qui viole la justice, et il est tel qui fausse la cause pour faire rendre la sentence qu'il désire.
25
26
ἔστιν πονηρευόμενος συγκεκυφὼς μελανίᾳ, καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρη δόλου·
Il est tel méchant qui marche courbé par le chagrin, et son cœur est rempli de fraude.
26
27
συγκρύφων πρόσωπον καὶ ἐθελοκωφῶν, ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη, προφθάσει σε·
Il baisse la tête, il est sourd d'un côté, et, dès qu'il n'est pas remarqué, il prend sur toi les devants.
27
28
καὶ ἐὰν ὑπὸ ἐλαττώματος ἰσχύος κωλυθῇ ἁμαρτεῖν, ἐὰν εὕρῃ καιρόν, κακοποιήσει.
Et si, par sa faiblesse, il est empêché de pécher, il fera le mal quand il en trouvera l'occasion.
28
29
ἀπὸ ὁράσεως ἐπιγνωσθήσεται ἀνήρ, καὶ ἀπὸ ἀπαντήσεως προσώπου ἐπιγνωσθήσεται νοήμων·
A son air on connaît un homme, et au visage qu'il présente on connaît le sage.
29
30
στολισμὸς ἀνδρὸς καὶ γέλως ὀδόντων καὶ βήματα ἀνθρώπου ἀναγγελεῖ τὰ περὶ αὐτοῦ.
Le vêtement d'un homme, le rire de ses lèvres, et la démarche d'un homme révèlent ce qu'il est.
30