Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ     20ACTES     20
1
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, προσκαλεσάμενος (N προσκαλεσάμενος μεταπεμψάμενος) ὁ Παῦλος τοὺς μαθητάς, καὶ ἀσπασάμενος, (N ἀσπασάμενος παρακαλέσας ἀσπασάμενος) ἐξῆλθεν πορευθῆναι (N πορευθῆναι πορεύεσθαι) εἰς τὴν (N τὴν ) Μακεδονίαν.
Or, après que le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples et les ayant exhortés, prit congé d'eux et partit pour aller en Macédoine.
1
2
Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
Et après avoir parcouru cette contrée, et exhorté les frères par beaucoup de discours, il vint en Grèce.
2
3
Ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης αὐτῷ (N αὐτῷ ἐπιβουλῆς ἐπιβουλῆς αὐτῷ) ἐπιβουλῆς ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμη (N γνώμη γνώμης) τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
Et quand il y eut demeuré trois mois, comme les Juifs lui dressèrent un guet-apens au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.
3
4
Συνείπετο δὲ αὐτῷ ἄχρι (N ἄχρι τῆς Ἀσίας Σώπατρος Σώπατρος Πύρρου) τῆς Ἀσίας Σώπατρος Βεροιαῖος: Θεσσαλονικέων δέ, Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος, καὶ Τιμόθεος: Ἀσιανοὶ δέ, Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος.
Et il était accompagné jusqu'en Asie par Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée ; par Aristarque et Second de Thessalonique ; par Gaïus de Derbe, et Timothée ; et par les Asiates Tychique et Trophime.
4
5
Οὗτοι προσελθόντες (N προσελθόντες δὲ προελθόντες) ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι.
Or ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendaient à Troas.
5
6
Ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ (N οὗ ὅπου) διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
Mais nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours.
6
7
(Π) Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, συνηγμένων τῶν (N τῶν μαθητῶν ἡμῶν) μαθητῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
Or le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul s'entretenait avec eux, devant partir le lendemain ; et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
7
8
Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι.
Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés ;
8
9
Καθήμενος (N Καθήμενος Καθεζόμενος) δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω, καὶ ἤρθη νεκρός.
et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant que Paul prolongeait son discours, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
9
10
Καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, Μὴ θορυβεῖσθε: ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et, l'ayant pris dans ses bras, dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
10
11
Ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον (N ἄρτον τὸν ἄρτον) καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi.
11
12
Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
Or, on ramena le jeune homme vivant, et ils furent grandement consolés.
12
13
(Π) Ἡμεῖς δέ, προσελθόντες (N προσελθόντες προελθόντες) ἐπὶ τὸ πλοῖον, ἀνήχθημεν εἰς (N εἰς τὴν ἐπὶ τὴν) τὴν Ἄσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον: οὕτως γὰρ ἦν (N ἦν διατεταγμένος διατεταγμένος ἦν) διατεταγμένος, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
Pour nous, prenant les devants sur le vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l'avait ainsi ordonné, lui-même devant faire le chemin à pied.
13
14
Ὡς δὲ συνέβαλεν (N συνέβαλεν συνέβαλλεν) ἡμῖν εἰς τὴν Ἄσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην.
Et quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène.
14
15
Κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες, τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἀντικρὺ (N ἀντικρὺ ἄντικρυς) Χίου: τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον: καὶ (N καὶ μείναντες ἐν Τρωγυλλίῳ ) μείναντες ἐν Τρωγυλλίῳ, τῇ ἐχομένῃ (N ἐχομένῃ δὲ ἐχομένῃ) ἤλθομεν εἰς Μίλητον.
Et étant partis de là par mer, nous arrivâmes le lendemain en face de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et après nous être arrêtés à Trogylle, nous arrivâmes le lendemain à Milet.
15
16
Ἔκρινεν (N Ἔκρινεν Κεκρίκει) γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ: ἔσπευδεν γάρ, εἰ δυνατὸν ἦν (N ἦν εἴη) αὐτῷ, τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.
Car Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie ; car il se hâtait pour être à Jérusalem le jour de la Pentecôte, si cela lui était possible.
16
17
(Π) Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
Mais de Milet il envoya à Ephèse, et fit appeler les anciens de l'Eglise.
17
18
Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς, (Π) Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez, depuis le premier jour où je suis arrivé en Asie, comment je me suis conduit avec vous tout le temps,
18
19
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πολλῶν (N πολλῶν ) δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων:
servant le Seigneur avec toute humilité et avec larmes, et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs ;
19
20
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,
comment je ne vous ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, pour me dispenser de vous prêcher et de vous enseigner, en public et de maison en maison ;
20
21
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς τὸν (N τὸν θεὸν θεὸν) θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν τὴν (N πίστιν τὴν πίστιν) εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
rendant témoignage, tant aux Juifs qu'aux Grecs, de la repentance envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
21
22
Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ (N ἐγὼ δεδεμένος δεδεμένος ἐγὼ) δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,
Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera ;
22
23
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεται λέγον (N λέγον μοι λέγον) ὅτι δεσμά με (N με καὶ θλίψεις καὶ θλίψεις με) καὶ θλίψεις μένουσιν.
si ce n'est que, de ville en ville, l'Esprit saint me rend témoignage, disant que des liens et des tribulations m'attendent.
23
24
Ἀλλ’ οὐδενὸς λόγον (N λόγον λόγου) ποιοῦμαι, οὐδὲ (N οὐδὲ ἔχω ) ἔχω τὴν ψυχήν (N ψυχήν μου ψυχὴν) μου τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου μετὰ (N μετὰ χαρᾶς ) χαρᾶς, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
Mais je ne tiens aucun compte de ma vie, en sorte que j'achève ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.
24
25
Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ (N τοῦ θεοῦ ) θεοῦ.
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous, parmi lesquels j'ai séjourné en prêchant le royaume de Dieu.
25
26
Διότι (Β Διότι Διὸ) μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρὸς ἐγὼ (N ἐγὼ εἰμι) ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων.
C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis net du sang de tous ;
26
27
Οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν (N ὑμῖν ) πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ. (N θεοῦ θεοῦ ὑμῖν)
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
27
28
Προσέχετε οὖν (N οὖν ) ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου (N κυρίου καὶ ) καὶ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου (N ἰδίου αἵματος αἵματος τοῦ ἰδίου) αἵματος.
Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au milieu duquel l'Esprit saint vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il a acquise par son propre sang.
28
29
Ἐγὼ γὰρ (N γὰρ οἶδα τοῦτο οἶδα) οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου:
Car je sais qu'après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront point le troupeau ;
29
30
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.
et que d'entre vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des doctrines perverties, afin d'attirer les disciples après eux.
30
31
Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir chacun avec larmes.
31
32
Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοί, (N ἀδελφοί ) τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποικοδομῆσαι, (N ἐποικοδομῆσαι οἰκοδομῆσαι) καὶ δοῦναι ὑμῖν (N ὑμῖν τὴν) κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à lui qui est puissant pour vous édifier encore, et vous donner l'héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés.
32
33
Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
33
34
Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
34
35
Πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
En toutes choses je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
35
36
(Π) Καὶ ταῦτα εἰπών, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
Et après avoir dit ces choses, s'étant mis à genoux, il pria avec eux tous.
36
37
Ἱκανὸς δὲ ἐγένετο (N ἐγένετο κλαυθμὸς κλαυθμὸς ἐγένετο) κλαυθμὸς πάντων: καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
Et tous versèrent d'abondantes larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,
37
38
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. Προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
étant surtout affligés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au vaisseau.
38