|
ΙΩΒ 11 | | JOB 11 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει | | Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit : | 1 |
2 | Ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται· ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος ; εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. | | Celui qui parle tant, à son tour écoutera : l'homme verbeux semble-t-il juste ? Le fils de la femme qui vit peu est béni. | 2 |
3 | μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι. | | Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi. | 3 |
4 | μὴ γὰρ λέγε ὅτι Καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ. | | Surtout, garde-toi de dire : Je suis pur dans mes œuvres ; je suis irréprochable devant Dieu. | 4 |
5 | ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ ; καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ. | | Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi ? | 5 |
6 | εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας, ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ· καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας. | | Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent ; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés. | 6 |
7 | ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου, ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ ; | | Découvriras-tu les traces du Seigneur ? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé ? | 7 |
8 | ὑψηλὸς ὁ οὐρανός, καὶ τί ποιήσεις ; βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας ; | | Le ciel est haut, que feras-tu ? L'abîme est profond, que sais-tu ? | 8 |
9 | ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης ; | | Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues ? | 9 |
10 | ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα, τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας ; | | S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira : Qu'avez-vous fait ? | 10 |
11 | αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων, ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται. | | Seul il connaît les œuvres des iniques ; s'il voit des choses vaines, il ne détourne pas son regard. | 11 |
12 | ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις, βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ. | | L'homme nage au hasard avec ses paroles ; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage. | 12 |
13 | εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου, ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν, | | Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu. | 13 |
14 | εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου, πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ, ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω. | | Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin ; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure. | 14 |
15 | οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν, ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς· | | Alors ton visage brillera comme une onde pure ; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte. | 15 |
16 | καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ· | | Tu oublieras tes souffrances ; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie. | 16 |
17 | ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος, ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή· | | Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore ; ta vie se lèvera au Midi. | 17 |
18 | πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς, ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη. | | Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné ; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix. | 18 |
19 | ἡσυχάσεις γάρ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε· μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται. | | Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis ; la foule inconstante des hommes te reviendra. | 19 |
20 | σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια, ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται. | | Cependant le salut délaissera les impies ; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes. | 20 |
| | |