|
ΙΩΒ 5 | | JOB 5 |
|
1 | ἐπικάλεσαι δέ, εἴ τίς σοι ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ. | | Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute ; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra. | 1 |
2 | καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος. | | Songe que la colère détruit l'insensé ; l'envie tue celui qui s'égare. | 2 |
3 | ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας, ἀλλ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα. | | J'ai cependant vu des insensés prendre racine ; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées. | 3 |
4 | πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος· | | Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants ; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits ; que nul ne les délivre. | 4 |
5 | ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται, ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς. | | Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé ; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée. | 5 |
6 | οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος· | | Ce n'est point de la terre que naît le mal ; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines. | 6 |
7 | ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται. | | Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits du vautour pour voler sur les hautes cimes. | 7 |
8 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου, κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι | | Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses, | 8 |
9 | τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός· | | Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes, | 9 |
10 | τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ οὐρανόν· | | Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel, | 10 |
11 | τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα· | | Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus, | 11 |
12 | διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές. | | Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter, | 12 |
13 | ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν· | | Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés. | 13 |
14 | ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί. | | Il les enveloppe en plein jour de ténèbres ; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit. | 14 |
15 | ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ, ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου· | | Puissent-ils périr dans les batailles ; puisse le faible être délivré de la main des grands. | 15 |
16 | εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς, ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη. | | Puisse le petit conserver de l'espérance ; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste. | 16 |
17 | μακάριος δὲ ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος· νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου. | | Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur ; ne rejette pas l'avertissement du Tout-Puissant. | 17 |
18 | αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισεν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο. | | Car Il fait souffrir et Il répare : Il frappe et ses mains guérissent. | 18 |
19 | ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν. | | Six fois il te tirera de peine ; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus. | 19 |
20 | ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε. | | Pendant la famine, il te préservera de la mort ; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi. | 20 |
21 | ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων. | | Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront. | 21 |
22 | ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ, ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς· | | Tu te riras des injustes et des déréglés ; tu braveras les bêtes fauves. | 22 |
23 | θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι. | | Les animaux les plus farouches te laisseront en paix. | 23 |
24 | εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος, ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ. | | Alros tu tu sauras que ta maison est en paix ; et que les mœurs de ta tente seront irréprochables. | 24 |
25 | γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ. | | Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs. | 25 |
26 | ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θερι ζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ ὥραν συγκομισθεῖσα. | | Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté. | 26 |
27 | ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν, ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας. | | Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues ; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait. | 27 |
| | |