|
ΙΩΒ 33 | | JOB 33 |
|
1 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον, Ιωβ, τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου· | | Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire. | 1 |
2 | ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου. | | Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut. | 2 |
3 | καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν, σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει. | | La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours ; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables. | 3 |
4 | πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με, πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με. | | L'esprit divin m'anime ; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit. | 4 |
5 | ἐὰν δύνῃ, δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα· ὑπόμεινον, στῆθι κατ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ. | | Tu me répondras, si tu le peux ; attends et tenons-nous face à face. | 5 |
6 | ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα. | | Je suis comme toi formé de boue ; nous provenons du même Créateur. | 6 |
7 | οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει, οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί. | | Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler ; ma main ne te sera pas pesante. | 7 |
8 | πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου, φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα· | | Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière ; tu as dit : | 8 |
9 | διότι λέγεις Καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών, ἄμεμπτος δέ εἰμι, οὐ γὰρ ἠνόμησα· | | Je suis pur, je ne pèche point ; je suis irréprochable, car je ne suis pas un transgresseur de la loi. | 9 |
10 | μέμψιν δὲ κατ ἐμοῦ εὗρεν, ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον· | | Mais Il a trouvé une charge d'accusation contre moi ; il m'a jugé comme un ennemi. | 10 |
11 | ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου, ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς. | | Il a mis mon pied dans une entrave ; Il a posé des sentinelles sur toutes mes voies. | 11 |
12 | πῶς γὰρ λέγεις Δίκαιός εἰμι, καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου ; αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν. | | Comment as-tu osé dire : Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé ? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les mortels ? | 12 |
13 | λέγεις δέ Διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα ; | | Tu as dit : Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause ? | 13 |
14 | ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον, | | Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore en nos songes, | 14 |
15 | ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ, ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης· | | Ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle, | 15 |
16 | τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων, ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν | | Il découvre leurs pensées ; Il donne une forme à leurs craintes secrètes ; Il les épouvante ; | 16 |
17 | ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας, τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο. | | Il les détourne de l'iniquité ; Il préserve leur corps de la chute. | 17 |
18 | ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ. | | A de tels humains, Il a déjà sauvé la vie ; Il l'a empêché de succomber dans les batailles. | 18 |
19 | πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν, | | Pour le blâmer derechef, Il l'étend malade sur son lit ; Il engourdit tous ses os. | 19 |
20 | πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει, | | Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment ; et son âme en désirera, | 20 |
21 | ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά· | | Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de moelle se montrent à nu. | 21 |
22 | ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ. | | Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. | 22 |
23 | ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ, | | Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu : le Seigneur lui fera connaître ce qu'Il lui reproche ; Il lui montrera sa folie ; | 23 |
24 | ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον, ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ· | | Il empêchera la mort de le saisir ; Il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur ; Il remplira ses os de moelle ; | 24 |
25 | ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις. | | Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant ; Il lui rendra sa virilité parmi les hommes. | 25 |
26 | εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον, καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται, εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ· ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην. | | Ses prières au Seigneur seront exaucées ; il verra le front serein, les manifestations de Dieu ; il rendra justice à ses semblables. | 26 |
27 | εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων Οἷα συνετέλουν, καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον. | | Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu'ai-je fait ? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés. | 27 |
28 | σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν, καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται. | | Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière. | 28 |
29 | ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός. | | Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des hommes. | 29 |
30 | ἀλλ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν. | | C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges. | 30 |
31 | ἐνωτίζου, Ιωβ, καὶ ἄκουέ μου· κώφευσον, καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω. | | Prête l'oreille, Job ; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler. | 31 |
32 | εἰ εἰσὶν λόγοι, ἀποκρίθητί μοι· λάλησον, θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε. | | Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi ; parle, je veux avec toi être juste ; | 32 |
33 | εἰ μή, σὺ ἄκουσόν μου· κώφευσον, καὶ διδάξω σε σοφίαν. | | Sinon, écoute ; garde le silence et je t'instruirai. | 33 |
| | |