|
ΙΩΒ 23 | | JOB 23 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | | Et Job reprenant dit : | 1 |
2 | Καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ ἐμῷ στεναγμῷ. | | Vraiment, je sais que mon accusation est hors d'atteinte de ma main ; et la main du Seigneur s'est apesantie sur mes gémissements. | 2 |
3 | τίς δ ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος ; | | Qui pourrait me dire où je le trouverais ? J'irais lui demander une sentence. | 3 |
4 | εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα, τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων· | | Je dirais comme je me juge moi-même, et ma bouche serait pleine d'arguments. | 4 |
5 | γνῴην δὲ ῥήματα, ἅ μοι ἐρεῖ, αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ. | | Alors j'apprendrais les remèdes qu'il m'indiquerait ! je comprendrais ce qu'il aurait à me déclarer ! | 5 |
6 | καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι, εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται· | | Mais il viendra à moi avec une force irrésistible ; il ne me menacera même pas. | 6 |
7 | ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ αὐτοῦ, ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου. | | Toute vérité, toute preuve procèdent de lui ; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt ! | 7 |
8 | εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί· τὰ δὲ ἐπ ἐσχάτοις τί οἶδα ; | | Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus ; et les choses de la fin, qu'en sais-je ? | 8 |
9 | ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον· περιβαλεῖ δεξιά, καὶ οὐκ ὄψομαι. | | Pendant qu'il passait à gauche, je ne l'ai point saisi ; il embrasse l'horizon à droite et je ne le verrai pas. | 9 |
10 | οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου, διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον. | | Déjà il connaît ma voie ; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or. | 10 |
11 | ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ· ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω. | | J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté | 11 |
12 | ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω, ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ. | | De ses préceptes ; je n'en ai rien omis ; j'ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles. | 12 |
13 | εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως, τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ ; ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν, καὶ ἐποίησεν. | | Et il m'a jugé comme vous voyez ; qui le contredira ? Ce qu'il a voulu, il l'a fait. | 13 |
15 | διὰ τοῦτο ἐπ αὐτῷ ἐσπούδακα· νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ. | | C'est pourquoi j'ai eu hâte de le chercher ; ses avertissements ont ramené ma pensée à lui. | 15 |
15 | (a) ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ· κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ. | | (a) Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître ; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler. | 15 |
16 | κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου, ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με. | | Dieu m'a amolli le cœur ; le Tout-Puissant m'a troublé. | 16 |
17 | οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος, πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος. | | J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher. | 17 |
| | |