|
ΙΩΒ 17 | | JOB 17 |
|
1 | ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος, δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω. | | Je péris emporté par une tempête ; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver. | 1 |
2 | λίσσομαι κάμνων, καὶ τί ποιήσας ; | | Je supplie dans mon affliction ; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait ? | 2 |
3 | ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι. τίς ἐστιν οὗτος ; τῇ χειρί μου συνδεθήτω. | | Des étrangers m'ont enlevé mes richesses : Quel est cet homme ? qu'il soit enchaîné par ma main. | 3 |
4 | ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως, διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς. | | Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison ; gardez-vous de les glorifier. | 4 |
5 | τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας, ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ υἱοῖς ἐτάκησαν. | | Il rapportera des méchancetés à autrui ; et mes yeux ont fondu en larmes à cause de mes fils. | 5 |
6 | ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν, γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην· | | O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations ; je suis devenu pour elles un objet de risée. | 6 |
7 | πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου, πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων. | | La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts. | 7 |
8 | θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ· δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη· | | Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient : Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant ! | 8 |
9 | σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν, καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος. | | Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage. | 9 |
10 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε, καὶ δεῦτε δή· οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές. | | Et vous tous tenez ferme, et venez donc, car je ne trouve point parmi vous un homme véridique. | 10 |
11 | αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ, ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου. | | J'ai passé mes jours à grogner, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées. | 11 |
12 | νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν, φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους. | | J'ai confondu la nuit avec le jour ; la lumière avec l'obscurité. | 12 |
13 | ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος, ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή. | | Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. | 13 |
14 | θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι, μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν. | | J'ai surnommé la mort mon père ; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture. | 14 |
15 | ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς ; ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι ; | | Où est donc mon espoir ? quels sont les biens que je verrai ? | 15 |
16 | ἦ μετ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται, ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα ; | | Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre ? | 16 |
| | |