|
ΙΩΒ 28 | | JOB 28 |
|
1 | ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται. | | Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or. | 1 |
2 | σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται. | | Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines. | 2 |
3 | τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται· λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου, | | Le Seigneur a réglé les ténèbres ; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées ; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort, | 3 |
4 | διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας· οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν. | | Le lit du torrent d'un amas de poussière ; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels. | 4 |
5 | γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ. | | Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu. | 5 |
6 | τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶμα, χρυσίον αὐτῷ. | | Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or. | 6 |
7 | τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός· | | Le sentier ? L'oiseau ne l'a pas connu ; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté. | 7 |
8 | οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ αὐτῆς λέων. | | Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas ; le lion n'a point passé auprès. | 8 |
9 | ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη· | | L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines. | 9 |
10 | δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν, πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός· | | Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux. | 10 |
11 | βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς. | | L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance. | 11 |
12 | ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης ; | | Mais la sagesse, où est-elle trouvée ? où la science réside-t-elle ? | 12 |
13 | οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις. | | L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert. | 13 |
14 | ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν μετ ἐμοῦ. | | L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; la mer a dit : Elle n'est pas avec moi. | 14 |
15 | οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς· | | On ne l'obtient pas au prix de trésors ; elle ne s'échange pas contre de l'argent. | 15 |
16 | καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ, ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ· | | On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx. | 16 |
17 | οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ· | | Ni l'or ni le cristal ne la vaudront ; on ne lui égalera pas des vases d'or. | 17 |
18 | μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα· | | On oubliera éclat et grandeurs ; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime. | 18 |
19 | οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται. | | On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie ; on ne la pèsera pas avec de l'or pur. | 19 |
20 | ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως ; | | Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? En quel lieu est l'intelligence ? | 20 |
21 | λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη· | | Elle a échappé aux recherches de tous les hommes ; elle est cachée pour les oiseaux du ciel. | 21 |
22 | ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος. | | La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de son renom. | 22 |
23 | ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς· | | Dieu seul a tracé sa voie ; seul il sait où elle est. | 23 |
24 | αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν, | | Seul il voit tout sous le ciel ; il connaît tout sur la terre qu'il a faite : | 24 |
25 | ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα· | | La force des vents et la mesure des eaux ! | 25 |
26 | ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς· | | Lorsqu'il les a créés, il a tout compté, jusqu'à l'averse et jusqu'au parcours des roulements du tonnerre. | 26 |
27 | τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν, ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν. | | Alors il a vu [la sagesse], il l'a décrite, il l'a préparée, il l'a observée avec attention. | 27 |
28 | εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη. | | Et il a dit à l'homme : Voici, la sagesse c'est la piété selon Dieu ; la science c'est s'abstenir du mal. | 28 |
| | |