|
ΙΩΒ 3 | | JOB 3 |
|
1 | Μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ | | Après cela Job ouvrit la bouche, | 1 |
2 | καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων | | Et il maudit son premier jour, disant : | 2 |
3 | Ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ ἐγεννήθην, καὶ ἡ νύξ, ἐν ᾗ εἶπαν Ἰδοὺ ἄρσεν. | | Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent : Un mâle est conçu. | 3 |
4 | ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος· | | Que cette nuit reste obscure ; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l'éclairer. | 4 |
5 | ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπ αὐτὴν γνόφος. | | Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent : qu'un sombre tourbillon l'enveloppe ; | 5 |
6 | καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν· | | Maudits soient ce jour et cette nuit ; que l'obscurité la prenne ; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise. | 6 |
7 | ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή· | | Mais qu'elle ne soit que douleur ; qu'on n'y voie jamais joie ni fête. | 7 |
8 | ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι. | | Qu'elle soit maudite de Celui qui a maudit ce jour et qui va maîtriser le grand monstre marin. | 8 |
9 | σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης, ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα, | | Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu'elle ne cesse point ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore. | 9 |
10 | ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου· ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου. | | Car cette nuit n'a point clos les portes du ventre de ma mère, pour détourner de mes yeux le malheur. | 10 |
11 | διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα, ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην ; | | Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti ? | 11 |
12 | ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ; ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα ; | | Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ? | 12 |
13 | νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην | | Car, couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais, | 13 |
14 | μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς, οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν, | | Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées ; | 14 |
15 | ἢ μετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς ὁ χρυσός, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου, | | Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures ; | 15 |
16 | ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς. | | Ou comme un fœtus avorté ; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière. | 16 |
17 | ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι· | | Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur ; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos. | 17 |
18 | ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου· | | Tous d'accord désormais, ces compagnons d'éternité n'ont plus entendu la voix du percepteur ! | 18 |
19 | μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ. | | Le petit et le grand ; et le serviteur qui a redouté son maître. | 19 |
20 | ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς, ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς ; | | Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée à ceux qui sont dans l'amertume ; et la vie, aux âmes pleines de douleurs ? | 20 |
21 | οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς, | | Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor, | 21 |
22 | περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο, ἐὰν κατατύχωσιν. | | Et que la joie transporte s'il vient à le trouver. | 22 |
23 | θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ αὐτοῦ· | | La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré. | 23 |
24 | πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ· | | Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte. | 24 |
25 | φόβος γάρ, ὃν ἐφρόντισα, ἦλθέν μοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέν μοι. | | Car ce que j'avais redouté, ce qui faisait mon souci, m'a atteint ; ce que j'avais pressenti s'est réalisé. | 25 |
26 | οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθεν δέ μοι ὀργή. | | Je n'ai point vécu en paix ; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue. | 26 |
| | |