|
ΙΩΒ 36 | | JOB 36 |
|
1 | Προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει | | Et Elihou, continuant dit : | 1 |
2 | Μεῖνόν με μικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις. | | Patiente un moment encore afin que je t'instruise ; je sens en moi bien des choses à dire. | 2 |
3 | ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ | | Je reprendrai de loin ce que je sais, dans mes efforts je te parlerai de ce qui est juste, | 3 |
4 | ἐπ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα· ἀδίκως συνίεις. | | avec vérité, sans user de paroles injustes. Tu as compris faussement : | 4 |
5 | γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον. δυνατὸς ἰσχύι καρδίας | | Apprends que jamais Dieu ne repoussera l'innocent. Puissant en la force de son cœur, | 5 |
6 | ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει. | | Jamais il ne vivifiera l'impie ; il ne refusera point de rendre justice à l'indigent. | 6 |
7 | οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νεῖκος, καὶ ὑψωθήσονται. | | Il ne détournera pas ses regards du juste ; il le placera sur le trône avec les rois ; il le fera triompher comme eux ; ils seront pareillement glorifiés. | 7 |
8 | καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας, | | Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté, | 8 |
9 | καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν. | | Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres ; car ils se raffermiront. | 9 |
10 | ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. | | Mais il écoutera les justes, parce qu'il est résolu à les corriger de l'iniquité. | 10 |
11 | ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. | | S'ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l'abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs. | 11 |
12 | ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν. | | Il ne protège point les impies, parce qu'ils refusent de le connaître, et qu'ils sont rebelles à ses avertissements. | 12 |
13 | καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς. | | Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner. | 13 |
14 | ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων, | | Que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges. | 14 |
15 | ἀνθ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον· κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει. | | Parce qu'ils auront opprimé le faible et le pauvre ; que le Seigneur rende justice aux esprits débonnaires. | 15 |
16 | καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. | | Il a permis que la bouche de ton ennemi t'ait trompé : un abîme, une cataracte y étaient cachés ; mais ta table descendra chargée de mets. | 16 |
17 | οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, | | Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence. | 17 |
18 | θυμὸς δὲ ἐπ ἀσεβεῖς ἔσται δι ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ ἀδικίαις. | | Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité. | 18 |
19 | μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν, | | Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin ; quant à ceux qui usent de violence, | 19 |
20 | μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ αὐτῶν· | | Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux. | 20 |
21 | ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας. | | Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines ; c'est d'elles que provient la pauvreté. | 21 |
22 | ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ· τίς γάρ ἐστιν κατ αὐτὸν δυνάστης ; | | Le Tout-Puissant s'est affermi dans sa force ; qui peut prévaloir contre lui ? | 22 |
23 | τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα ; ἢ τίς ὁ εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα ; | | Qui peut le rechercher dans ses œuvres et l'accuser d'injustice ? | 23 |
24 | μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες· | | Souviens-toi qu'il n'a rien fait que de grand, et que les hommes l'ont célébré. | 24 |
25 | πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί. | | Tout homme a vu en lui-même combien les mortels sont vulnérables. | 25 |
26 | ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος. | | Le Tout-Puissant est multiple, et nous ne le connaîtrons jamais ; le nombre de ses années est infini. | 26 |
27 | ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην· | | Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages. | 27 |
28 | ῥυήσονται παλαιώματα, ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν. | | Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. | 28 |
28a | ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν. | | Dieu a enseigné les heures aux bestiaux ; ils savent régler leur sommeil. | 28a |
29 | ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος ; καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ, | | Toutes ces choses sont adhérentes à ta pensée, comme ton cœur à ta poitrine. Si le Seigneur rassemble en une seule toutes les nuées, c'est comme son tabernacle. | 29 |
30 | ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν. | | Voici, Il s'enveloppe d'une lueur diffuse, Il a caché les masses profondes de la mer. | 30 |
31 | ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. | | Car par elles il jugera les peuples ; les plus puissants lui doivent leur nourriture. | 31 |
32 | ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι· | | Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus. | 32 |
33 | ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ· κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας. | | Il informera au sujet de son ami. | 33 |
| | |