|
ΙΩΒ 14 | | JOB 14 |
|
1 | βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς | | L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement. | 1 |
2 | ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ. | | Il tombe comme une fleur s'épanouit ; il passe comme une ombre ; il ne reste pas. | 2 |
3 | οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου ; | | Or n'est-ce pas lui que vous tenez pour responsable ? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé ? | 3 |
4 | τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ; ἀλλ οὐθείς. | | Qui sera exempt de souillure ? Personne. | 4 |
5 | ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί, εἰς χρόνον ἔθου, καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ. | | Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui-même le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme ; nul ne le dépasse. | 5 |
6 | ἀπόστα ἀπ αὐτοῦ, ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός. | | Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages. | 6 |
7 | ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς· ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθήσει, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ· | | L'arbre ne perd point toute espérance ; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons. | 7 |
8 | ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ, ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ, | | S'il a vieilli, sa racine est encore en terre ; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers, | 8 |
9 | ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει, ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον. | | La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant. | 9 |
10 | ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο, πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν. | | L'homme meurt et il disparaît ; le mortel tombe et il n'est plus. | 10 |
11 | χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη· | | La mer à la longue s'appauvrit ; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche ; | 11 |
12 | ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ, ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ· καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν. | | L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve ; les morts ne sortiront pas de leur sommeil. | 12 |
13 | εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ με, ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον, ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ. | | Puissiez-vous me garder dans les enfers ; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise ; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. | 13 |
14 | ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι. | | Car si un homme meurt après avoir rempli les jours de sa vie, revivra-t-il ? [Alors], j'attendrai jusqu'à ce que je renaisse. | 14 |
15 | εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ. | | Vous m'appellerez alors et je vous obéirai : ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains. | 15 |
16 | ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου· | | Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée. | 16 |
17 | ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ, ἐπεσημήνω δέ, εἴ τι ἄκων παρέβην. | | Vous avez scellé mes péchés dans un sac ; vous avez mis un signe à ceux que j'ai commis involontairement. | 17 |
18 | καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται, καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς· | | Cependant la montagne chancelante s'écroule, le rocher usé de vieillesse roule loin de sa place ; | 18 |
19 | λίθους ἐλέαναν ὕδατα, καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς· καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας. | | Les eaux aplanissent la pierre ; les ondes couvrent les hautes cimes des monts ; et vous avez détruit la patience de l'homme ! | 19 |
20 | ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος, καὶ ᾤχετο· ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας· | | Vous l'avez poussé à la mort et il est parti ; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié. | 20 |
21 | πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν, ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται, οὐκ ἐπίσταται· | | Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien ; sa postérité n'est pas nombreuse ; il l'ignore. | 21 |
22 | ἀλλ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν. | | Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée. | 22 |
| | |