|
ΙΩΒ 31 | | JOB 31 |
|
1 | διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον. | | J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant : Je ne regarderai plus une vierge. | 1 |
2 | καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων ; | | Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur ; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux ? | 2 |
3 | οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν ; | | Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal. | 3 |
4 | οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται ; | | Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché ? | 4 |
5 | εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον, | | Si j'avais été le compagnon des railleurs ; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude ! | 5 |
6 | ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου. | | Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence. | 6 |
7 | εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων, | | Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents, | 7 |
8 | σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς. | | Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines. | 8 |
9 | εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς, | | Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes, | 9 |
10 | ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη· | | Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés. | 10 |
11 | θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα· | | Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain. | 11 |
12 | πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ ἂν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν. | | Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui. | 12 |
13 | εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με, | | Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice, | 13 |
14 | τί γὰρ ποιήσω, ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι ; | | Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera ? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute ? | 14 |
15 | πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν ; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ. | | Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles ? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés ? | 15 |
16 | ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα. | | Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait ; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve. | 16 |
17 | εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα· | | Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin ; | 17 |
18 | ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα· | | Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels ; | 18 |
19 | εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα, | | Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné ; si je ne l'ai point vêtu ; | 19 |
20 | ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν, | | Si les indigents ne m'ont point béni ; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux ; | 20 |
21 | εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν, | | Si j'ai levé la main sur l'orphelin ; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance ; | 21 |
22 | ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη. | | Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude. | 22 |
23 | φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με, καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω. | | En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi ; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie. | 23 |
24 | εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, | | Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses ; | 24 |
25 | εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου, | | Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses ; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables ; | 25 |
26 | ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν ; οὐ γὰρ ἐπ αὐτοῖς ἐστιν. | | Je me serais dit : N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel décroître ? Et rien n'est au-dessus d'eux. | 26 |
27 | καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα, | | Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire ; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche, | 27 |
28 | καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου. | | Que ces fautes me soient gravement imputées ; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut. | 28 |
29 | εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Εὖγε, | | Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit : Bien ! | 29 |
30 | ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος. | | Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi ; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant. | 30 |
31 | εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου Τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι ; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος· | | Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi : Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair ? | 31 |
32 | ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο. | | Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant. | 32 |
33 | εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου, | | Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés ; | 33 |
34 | οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ, | | Retenu par la honte de les avouer devant la multitude ; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide ; | 34 |
35 | τίς δῴη ἀκούοντά μου ; χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος, | | Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute ? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur ; la créance écrite que j'avais contre autrui, | 35 |
36 | ἐπ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον, | | Que j'avais lue les épaules ceintes d'une couronne, | 36 |
37 | καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου, | | Si je ne l'ai point remise, après l'avoir déchirée, sans rien exiger du débiteur ; | 37 |
38 | εἰ ἐπ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν, | | Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble, | 38 |
39 | εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα, | | Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer ; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur, | 39 |
40 | ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. Καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν. | | Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties ; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler. | 40 |
| | |