|
ΙΩΒ 8 | | JOB 8 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει | | Et Baldad de Sauchée répondant dit : | 1 |
2 | Μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα ; πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου. | | Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte ? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche ? | 2 |
3 | μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον ; | | Dieu est-il un juge prévaricateur ? Le créateur de toutes choses torture-t-il l'équité ? | 3 |
4 | εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν. | | Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes. | 4 |
5 | σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος. | | Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant. | 5 |
6 | εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης· | | Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il restaurera ta vie habituelle de justice. | 6 |
7 | ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα. | | Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre ; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable. | 7 |
8 | ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων· | | Remonte jusqu'à la première génération ; suit à la trace les générations de nos pères. | 8 |
9 | χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν, σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος. | | Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien ; notre vie sur la terre est une ombre. | 9 |
10 | ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα ; | | N'est-ce donc pas à eux [nos pères] de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire ? | 10 |
11 | μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου ; | | Le papyrus croît-il sans eau ? L'herbe des prairies pousse-t-elle sans arrosage ? | 11 |
12 | ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται. | | La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine ? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas ? | 12 |
13 | οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται. | | Ainsi finissent tous ceux qui oublient le Seigneur, car l'espérance de l'impie est vaine. | 13 |
14 | ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος, ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή. | | Sa maison sera déserte ; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée. | 14 |
15 | ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ· ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ· | | Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide ; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera. | 15 |
16 | ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου, καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. | | Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre. | 16 |
17 | ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται, ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται. | | Elle s'élève sur un tas de pierres ; elle subsiste au milieu des cailloux. | 17 |
18 | ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα. | | Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose ? | 18 |
19 | ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει. | | N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie ? Une autre plante hors de terre germera. | 19 |
20 | ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται. | | Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence ; il n'acceptera pas les dons des pervers. | 20 |
21 | ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως· | | Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges. | 21 |
22 | οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται. | | Leurs ennemis seront couverts de honte ; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants. | 22 |
| | |