|
ΙΩΒ 27 | | JOB 27 |
|
1 | Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ | | Et Job, ajoutant à ce préambule, dit : | 1 |
2 | Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω με κέκρικεν, καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν, | | Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume ! | 2 |
3 | ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης, πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν, | | Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin restera dans mes narines, | 3 |
4 | μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα, οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα. | | Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée ; mon âme ne concevra aucune pensée inique. | 4 |
5 | μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἂν ἀποθάνω· οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν. | | Dieu me garde jusqu'à la mort de vous déclarer justes ; je ne me départirai pas d'affirmer mon innocence. | 5 |
6 | δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι· οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας. | | Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice ; ma conscience ne me dit pas que j'aie rien fait de mal. | 6 |
7 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρα νόμων. | | Puissent donc ceux qui sont mes ennemis être renversés comme des impies ! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers ! | 7 |
8 | καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει ; πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται ; | | Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises ? S'est-il appuyé sur le Seigneur pour être sauvé ? | 8 |
9 | ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ; ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης | | Dieu exaucerait-il sa prière ? Et aux jours de l'adversité | 9 |
10 | μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ; ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ ; | | Oserait-il s'adresser librement au Seigneur ? S'il l'invoquait, serait-il écouté ? | 10 |
11 | ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου· ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι. | | Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui ; je ne mentirai pas. | 11 |
12 | ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε. | | Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines ? | 12 |
13 | αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ αὐτούς. | | Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies ; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre. | 13 |
14 | ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν, προσαιτήσουσιν· | | Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée ; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants. | 14 |
15 | οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν, χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει. | | Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste ; nul pour leurs veuves n'aura de commisération. | 15 |
16 | ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον, | | S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile, | 16 |
17 | ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν. | | Les justes se les approprieront ; les hommes sincères vivront de ses richesses. | 17 |
18 | ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη. | | Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées. | 18 |
19 | πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν. | | Il s'est couché riche et il n'ajoutera plus [à ses jours] ; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus. | 19 |
20 | συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος· | | Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent ; la nuit il a été surpris par un tourbillon. | 20 |
21 | ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. | | Le vent brûlant le saisira et il partira, il sera vanné [comme de la paille] loin de son lieu. | 21 |
22 | καὶ ἐπιρρίψει ἐπ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται· ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται· | | Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes. | 22 |
23 | κροτήσει ἐπ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. | | Et il frappera à coups redoublés ; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait. | 23 |
| | |