|
ΙΩΒ 12 | | JOB 12 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | | Et Job reprenant dit : | 1 |
2 | Εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι· ἦ μεθ ὑμῶν τελευτήσει σοφία. | | Après tout vous êtes des hommes ; est-ce qu'avec vous la sagesse périra ? | 2 |
3 | κἀμοὶ μὲν καρδία καθ ὑμᾶς ἐστιν. | | Et moi, j'ai comme vous un cœur. | 3 |
4 | δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα· | | Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie. | 4 |
5 | εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων. | | Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères ; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage ; | 5 |
6 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι, ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον, ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται. | | Toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être traité comme l'innocent ; tels tous ceux qui irritent le Seigneur, comme s'ils devaient êre exempts d'une enquête. | 6 |
7 | ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν· | | Interroge les bêtes des champs et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront. | 7 |
8 | ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης. | | Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra ; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie. | 8 |
9 | τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα ; | | Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ? | 9 |
10 | εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου ; | | N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme ? | 10 |
11 | οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει, λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται. | | L'oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments. | 11 |
12 | ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία, ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη. | | La sagesse est le fruit de bien du temps ; la science est le fruit de bien des existences. | 12 |
13 | παρ αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις, αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις. | | Près de Lui se trouve sagesse et puissance, avec Lui conseil et intelligence. | 13 |
14 | ἐὰν καταβάλῃ, τίς οἰκοδομήσει ; ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων, τίς ἀνοίξει ; | | S'il a démoli, qui rebâtira ? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira ? | 14 |
15 | ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ, ξηρανεῖ τὴν γῆν· ἐὰν δὲ ἐπαφῇ, ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας. | | S'il retient les eaux, la terre se dessèche ; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd. | 15 |
16 | παρ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς, αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις. | | Toute force, toute puissance viennent de Dieu ; lui seul a l'intelligence et le savoir. | 16 |
17 | διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους, κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν. | | C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples ; et il trouble l'esprit des juges de la terre. | 17 |
18 | καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν. | | Il place les rois sur leurs trônes ; il serre la ceinture de leurs reins. | 18 |
19 | ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν. | | Il fait d'un prêtre un captif ; il renverse les grands des empires. | 19 |
20 | διαλλάσσων χείλη πιστῶν, σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω. | | Il modifie à propos le langage des fidèles ; il connaît la pensée des anciens. | 20 |
21 | ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ ἄρχοντας, ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο. | | Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles. | 21 |
22 | ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους, ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου. | | Il dévoile l'abîme des ténèbres ; il amène à la lumière l'ombre de la mort. | 22 |
23 | πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά, καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά. | | Il égare les nations ; il les détruit ; il abat les peuples ou il les dirige. | 23 |
24 | διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς, ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ, ᾗ οὐκ ᾔδεισαν· | | Il change le cœur des chefs des peuples ; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas, | 24 |
25 | ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς, πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων. | | Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité ; où il n'y a pas de lumière ; où ils sont incertains comme un homme ivre. | 25 |
| | |