|
ΙΩΒ 37 | | JOB 37 |
|
1 | καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς. | | Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe. | 1 |
2 | ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ κυρίου, καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. | | Ecoute les accents de la colère du Seigneur ; songe à tout ce qui sortira de sa bouche. | 2 |
3 | ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς. | | Son règne s'étend sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière sur les ailes de la terre. | 3 |
4 | ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή, βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ. | | Derrière lui une voix s'élèvera, il tonne avec la voix de sa majesté ; et Il ne les échangera pas, parce qu'il a entendu sa voix. | 4 |
5 | βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια· ἐποίησεν γὰρ μεγάλα, ἃ οὐκ ᾔδειμεν, | | Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre ; il proclamera ses merveilles ; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues. | 5 |
6 | συντάσσων χιόνι Γίνου ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ χειμὼν ὑετός, καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ. | | Il commande à la neige : tombe sur les champs ! il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance. | 6 |
7 | ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει, ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν. | | Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse. | 7 |
8 | εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης. | | Les bêtes fauves sont entrées dans leur abri ; elles se sont reposées sur leur couche. | 8 |
9 | ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δῖναι, ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος. | | Les tourbillons sortent de leurs chambres ; et le froid des sommets montagneux. | 9 |
10 | καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος, οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται· | | Le souffle du Puissant répand le givre ; il dispose de l'eau comme il lui plaît. | 10 |
11 | καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη, διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ. | | La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe. | 11 |
12 | καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτῶν· πάντα, ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς, ταῦτα συντέτακται παρ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, | | Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains, tout ce qu'il leur a prescrit, tout ce qu'il a réglé sur la terre. | 12 |
13 | ἐὰν εἰς παιδείαν, ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν. | | S'il est vrai que sa discipline s'exerce sur sa terre, et que sa miséricorde se manifestera, | 13 |
14 | ἐνωτίζου ταῦτα, Ιωβ· στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου. | | Ô Job, recueille tout ce que j'ai dit ; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur. | 14 |
15 | οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους. | | Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres. | 15 |
16 | ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν. | | Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants. | 16 |
17 | σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή· ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς. | | Ta robe te tient chaud ; il fait régner le calme sur la terre. | 17 |
18 | στερεώσεις μετ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα, ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως. | | S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté ; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule. | 18 |
19 | διὰ τί ; δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ· καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες. | | C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous ? Cessons nos longs discours. | 19 |
20 | μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν, ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω ; | | Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence ? | 20 |
21 | πᾶσιν δ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν, ὥσπερ τὸ παρ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν. | | La lumière n'est pas visible pour tous ; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées. | 21 |
22 | ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα· ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος. | | L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or ; ils ont la splendeur et la gloire du Tout-Puissant. | 22 |
23 | καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ· ὁ τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν ; | | Et nous ne trouvons aucun autre, qui soit fort comme Lui. Ne crois-tu pas que le juste Juge entend tout ? ? | 23 |
24 | διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ. | | Aussi les hommes craindront Dieu ; les sages en leur cœur auront crainte devant lui. | 24 |
| | |