|
ΙΩΒ 40 | | JOB 40 |
|
1 | Καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν | | Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit : | 1 |
2 | Μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ, ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν ; | | Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre. | 2 |
3 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ | | Et Job, reprenant, dit au Seigneur : | 3 |
4 | Τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα ; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου· | | Pourquoi m'obstinerais-je à contester ? Je me tiens pour averti ; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien ! Que pourrais-je répliquer ? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche. | 4 |
5 | ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω. | | J'ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore. | 5 |
6 | Ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους | | Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée : | 6 |
7 | Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι· | | Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner, tu me répondras. | 7 |
8 | μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα. οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος ; | | Ne refuse pas mon jugement : crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste ? | 8 |
9 | ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου, ἢ φωνῇ κατ αὐτὸν βροντᾷς ; | | Ton bras est-il le bras du Seigneur ? ta voix est-elle comme son tonnerre ? | 9 |
10 | ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι· | | Revêts-toi de grandeur et de puissance ; orne-toi d'honneur et de gloire. | 10 |
11 | ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον, | | Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux. | 11 |
12 | ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα, | | Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture. | 12 |
13 | κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον· | | Cache les pécheurs ensemble sous la terre ; couvre leurs fronts de honte. | 13 |
14 | ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι. | | Je confesserai alors que ta main peut sauver. | 14 |
15 | ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί· χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει. | | Mais vois auprès de toi les bêtes fauves ; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs. | 15 |
16 | ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ ὀσφύι, ἡ δὲ δύναμις ἐπ ὀμφαλοῦ γαστρός· | | La vigueur de la bête est dans ses reins ; sa force dans le nombril de son ventre. | 16 |
17 | ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται· | | Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux. | 17 |
18 | αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός. | | Ses côtes sont des côtes d'airain ; son échine est de fer fondu. | 18 |
19 | τοῦτ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου, πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. | | Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges. | 19 |
20 | ἐπελθὼν δὲ ἐπ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ· | | Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare. | 20 |
21 | ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον· | | Elle se couche sous toute sorte d'arbre ; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau. | 21 |
22 | σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου. | | L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs. | 22 |
23 | ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ, πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ. | | Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas ; elle ne craint rien ; le Jourdain même se briserait sur sa gueule. | 23 |
24 | ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν, ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα ; | | D'un coup d'œil elle réprimera son choc ; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines. | 24 |
25 | ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ ; | | Prendras-tu le dragon à l'hameçon ? passeras-tu dans ses dents une bride ? | 25 |
26 | εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ, ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ ; | | Attacheras-tu à son nez un anneau ? perceras-tu ses lèvres d'un cercle ? | 26 |
27 | λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς ; | | Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications ? | 27 |
28 | θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ, λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον ; | | S'engagera-t-il avec toi par un pacte ? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles ? | 28 |
29 | παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ ; | | Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant ? | 29 |
30 | ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη, μεριτεύονται δὲ αὐτὸν Φοινίκων γένη ; | | Les nations s'en nourrissent ; les peuples phéniciens se le partagent. | 30 |
31 | πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐ ρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ. | | Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs. | 31 |
32 | ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ, καὶ μηκέτι γινέσθω. | | Tu poseras la main sur lui, te souvenant de la guerre qui a lieu dans son corps, et [souhaitant] qu'elle ne se renouvelle plus. | 32 |
| | |