|
ΙΩΒ 39 | | JOB 39 |
|
1 | εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων ; | | Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement ? | 1 |
2 | ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας ; | | As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées dans les maux ? | 2 |
3 | ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ; ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ; | | Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte ? as-tu effacé toutes leurs douleurs ? | 3 |
4 | ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενήματι, ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς. | | Leurs petits les abandonneront ; ils multiplieront leur espèce ; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais. | 4 |
5 | τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν ; | | De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté ? Qui a détaché ses liens ? | 5 |
6 | ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα· | | J'ai préparé sa demeure dans le désert, et pour ses tentes la contrée saumâtre et stérile. | 6 |
7 | καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων | | Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n'entend jamais les reproches du collecteur. | 7 |
8 | κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ. | | Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes. | 8 |
9 | βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου ; | | La licorne se prêtera-t-elle à te servir ; couchera-t-elle jamais en ton étable ? | 9 |
10 | δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ ; | | Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs ? | 10 |
11 | πέποιθας δὲ ἐπ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου ; | | Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux ? | 11 |
12 | πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα ; | | Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles ; les fera-t-elle rentrer en ton aire ? | 12 |
13 | πτέρυξ τερπομένων νεελασα, ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα· | | La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard ? | 13 |
14 | ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει | | Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre | 14 |
15 | καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει· | | Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds. | 15 |
16 | ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ, εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου· | | Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas ; elle a souffert vainement sans regret ni crainte, | 16 |
17 | ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει. | | Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence. | 17 |
18 | κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ. | | A l'occasion elle prendra son essor ; elle raillera le cheval et le cavalier. | 18 |
19 | ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον ; | | Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur ; est-ce par toi que sa crinière effraye | 19 |
20 | περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ ; | | L'as-tu armé de ses moyens de défense ; as-tu fait naître l'audace en son sein ? | 20 |
21 | ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι· | | Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit ; il s'élance en sa force à travers la campagne. | 21 |
22 | συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου· | | La lutte avec un roi le réjouit ; il ne se détourne pas du fer. | 22 |
23 | ἐπ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα, | | L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent. | 23 |
24 | καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ· | | En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette. | 24 |
25 | σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει Εὖγε, πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ. | | S'il l'entend, il dit : Bien ! il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements. | 25 |
26 | ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον ; | | Est-ce ta science qui a dressé l'épervier ? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi ? | 26 |
27 | ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται | | Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits, | 27 |
28 | ἐπ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ ; | | Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite ? | 28 |
29 | ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν· | | En s'y tenant il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin. | 29 |
30 | νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆμα εὑρίσκονται. | | Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre. | 30 |
| | |