|
ΙΩΒ 30 | | JOB 30 |
|
1 | νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου, ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει, ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων. | | Maintenant les plus chétifs me raillent ; ils me réprimandent longuement ; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux ! | 1 |
2 | καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ; ἐπ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια | | A quoi m'eût servi la force de leurs mains ? Toute heureuse faculté chez eux avait péri. | 2 |
3 | ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος· οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν, | | Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère, | 3 |
4 | οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου. | | Qui se formait en cercle autour de l'arroche marine sur [le rivage] bruyant, l'arroche qui leur servait d'aliment ; êtres honteux, avilis dénués de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant leur famine était grande. | 4 |
5 | ἐπανέστησάν μοι κλέπται, | | Des voleurs qui faisaient irruption chez moi, | 5 |
6 | ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν· | | Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers. | 6 |
7 | ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται· οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο, | | Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages ! | 7 |
8 | ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς. | | Fils d'insensés, d'êtres dégradés ; noms et honneurs éteints sur la terre. | 8 |
9 | νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν· | | Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit. | 9 |
10 | ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν, ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον. | | Je suis pour eux un objet d'horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive. | 10 |
11 | ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν. | | Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence. | 11 |
12 | ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ ἐμὲ τρίβους ἀπ ωλείας αὐτῶν. | | Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens : ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition. | 12 |
13 | ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν· | | Ils ont piétiné sur ma voie ; ils m'ont dépouillé de ma robe ; | 13 |
14 | βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με, κέχρηταί μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι. | | Il m'a pris pour but de ses flèches, Il m'a traité comme il lui a plu ; je suis souillé de plaies. | 14 |
15 | ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου. | | Les souffrances m'accablent : mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée. | 15 |
16 | καὶ νῦν ἐπ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου, ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν· | | Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps ; mes jours sont pleins de douleurs. | 16 |
17 | νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται. | | La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent. | 17 |
18 | ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με. | | Il m'a saisi avec force par mon manteau ; il m'a étreint comme le collier de ma tunique. | 18 |
19 | ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς· | | Tu m'as estimé non plus que de la boue, [ô Seigneur] ! une part de moi est déjà cendre et terre. | 19 |
20 | κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου, ἔστησαν καὶ κατενόησάν με· | | Je T'ai invoqué, Tu ne m'écoutes pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné. | 20 |
21 | ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας· | | Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et Tu m'as châtié d'une main sévère. | 21 |
22 | ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας. | | Tu m'as livré aux douleurs et Tu as éloigné de moi le salut. | 22 |
23 | οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει· οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ. | | Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel. | 23 |
24 | εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο. | | Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait ! | 24 |
25 | ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις. | | Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur ; | 25 |
26 | ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν. | | Moi qui ne m'appliquais qu'au bien ; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines. | 26 |
27 | ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας. | | Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme ; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi. | 27 |
28 | στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς. | | Quoique gémissant, j'avais marché sans frein ; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple. | 28 |
29 | ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. | | Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux. | 29 |
30 | τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος. | | J'ai la peau et les os noircis par la fièvre. | 30 |
31 | ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα, ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί. | | Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots. | 31 |
| | |