|
ΙΩΒ 24 | | JOB 24 |
|
1 | διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι, | | Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du Seigneur, | 1 |
2 | ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες ; | | Quand des impies ont envahi des champs et ravi des troupeaux avec des bergers ? | 2 |
3 | ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν. | | Ils ont enlevé la bête de somme des orphelins ; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve. | 3 |
4 | ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς. | | Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux. | 4 |
5 | ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους. | | Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes ; ils se sont précipités sur moi en bon ordre ; leur pain était délicieux pour les enfants. | 5 |
6 | ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο. | | Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires. | 6 |
7 | γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο. | | Ils en ont réduit beaucoup à passer nus les nuits, sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie. | 7 |
8 | ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο. | | Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes ; ils n'ont d'autre lit que les rochers. | 8 |
9 | ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν. | | Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle ; ils ont humilié celui qui déjà était abattu. | 9 |
10 | γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο. | | Ils ont fait dormir injustement des gens nus ; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain. | 10 |
11 | ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν. | | Ils ont dressé de traitresses embûches en des défilés ; ils n'ont point connu le droit chemin. | 11 |
12 | οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα, αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται ; | | L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots. Pourquoi n'a-t-Il pas exercé sa surveillance sur de telles actions ? | 12 |
13 | ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν. | | Etant sur terre ils ont tout ignoré ; ils ne connaissaient pas les voies de la justice ; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus. | 13 |
14 | γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης. | | Quand Il a su leurs œuvres, Il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit. | 14 |
15 | καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων Οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο. | | L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité ; sa pensée est que nul œil ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage. | 15 |
16 | διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς· | | Pendant la nuit, il a percé des maisons ; le jour, ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière. | 16 |
17 | ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου. | | En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble. | 17 |
18 | ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος· καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς. | | L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau ; que maudite soit leur part sur la terre. | 18 |
19 | ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν. | | Que ses arbres disparaissent, sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. | 19 |
20 | εἶτ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία, ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ. | | Si ensuite il vient à se rappeler son péché, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée ; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri. | 20 |
21 | στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν, | | Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile ; il n'a eu aucune compassion de son sexe. | 21 |
22 | θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς· | | Il a ruiné les faibles avec emportement ; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie. | 22 |
23 | μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ. | | S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera. | 23 |
24 | πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ· ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών. | | Car il a maltraité des gens en son orgueil ; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige. | 24 |
25 | εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου ; | | Sinon, qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant ? | 25 |
| | |