|
ΙΩΒ 19 | | JOB 19 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει | | Et Job reprenant dit : | 1 |
2 | Ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις ; | | Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me démolirez-vous de vos discours ? | 2 |
3 | γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως· καταλαλεῖτέ μου, οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι. | | Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Vous médisez de moi, et vous me pressez sans vergogne. | 3 |
4 | ναὶ δὴ ἐπ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην, παρ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος | | En vérité, j'ai sans doute failli ; l'erreur réside avec moi. | 4 |
4a | λαλῆσαι ῥῆμα, ὃ οὐκ ἔδει, τὰ δὲ ῥήματά μου πλανᾶται καὶ οὐκ ἐπὶ καιροῦ. | | Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos. | 4a |
5 | ἔα δὲ ὅτι ἐπ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε, ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει. | | Mais hélas ! car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages. | 5 |
6 | γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ ἐμὲ ὕψωσεν. | | Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles. | 6 |
7 | ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω· κεκράξομαι, καὶ οὐδαμοῦ κρίμα. | | De vos injures je ne fais que rire, et je ne dirai mot ; j'aurai crié sans obtenir de jugement. | 7 |
8 | κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ, ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο. | | Des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi. | 8 |
9 | τὴν δὲ δόξαν ἀπ ἐμοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου. | | Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête. | 9 |
10 | διέσπασέν με κύκλῳ, καὶ ᾠχόμην· ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου. | | Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé ; il a abattu comme un arbre toute mon espérance. | 10 |
11 | δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο, ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν. | | Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m'a regardé comme un ennemi. | 11 |
12 | ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου, ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι. | | Ses épreuves me sont venues toutes ensemble ; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies. | 12 |
13 | ἀπ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν, ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ· φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν. | | Mes frères se sont éloignés ; ils m'ont préféré des inconnus ; mes amis n'ont eu aucune compassion. | 13 |
14 | οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου, καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου. | | Mes plus proches m'ont laissé sans soins ; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié. | 14 |
15 | γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν. | | Mes voisins, les servantes de ma maison : je suis un étranger pour eux. | 15 |
16 | θεράποντά μου ἐκάλεσα, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν· στόμα δέ μου ἐδέετο. | | J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu ; ma bouche est devenue suppliante. | 16 |
17 | καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου, προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου· | | J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant, | 17 |
18 | οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο· ὅταν ἀναστῶ, κατ ἐμοῦ λαλοῦσιν. | | Ils m'ont répudié pour toujours ; si je me relève, ils se récrient contre moi. | 18 |
19 | ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με· οὓς δὴ ἠγαπήκειν, ἐπανέστησάν μοι. | | J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu ; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés. | 19 |
20 | ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται. | | Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent. | 20 |
21 | ἐλεήσατέ με, ἐλεήσατέ με, ὦ φίλοι· χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν. | | Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché. | 21 |
22 | διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος, ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε ; | | Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur ? Voulez-vous vous repaître de ma chair ? | 22 |
23 | τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου, τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα | | Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable ? | 23 |
24 | ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι ; | | Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb ? | 24 |
25 | οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς. | | Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer sur la terre ; | 25 |
26 | ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα· παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη, | | Faire revivre ma peau épuisée par tout cela. Car c'est le Seigneur qui a sur moi accompli ces choses. | 26 |
27 | ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι, ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος· πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ. | | Celles qu'en moi-même je sais ; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui ; et qui déjà sont consommées en mon sein. | 27 |
28 | εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε Τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ ; καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ· | | Et si vous dites : Quel langage tiendrons-nous devant lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ? | 28 |
29 | εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος· θυμὸς γὰρ ἐπ ἀνόμους ἐπελεύσεται, καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη. | | Prenez garde aux choses cachées ; songez que la colère tombera aussi sur les méchants ; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés. | 29 |
| | |