|
ΙΩΒ 22 | | JOB 22 |
|
1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει | | Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit : | 1 |
2 | Πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην ; | | N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir ? | 2 |
3 | τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ, ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος ; ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου ; | | Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres ? Qu'a-t-il besoin de l'innocence de tes voies ? | 3 |
4 | ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν ; | | Est-ce que tes arguments le convaincront ? est-ce qu'il viendra à toi en jugement ? | 4 |
5 | πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή, ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι ; | | Ta méchanceté n'est-elle pas immense ? tes péchés ne sont-ils pas innombrables ? | 5 |
6 | ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου· | | Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères ; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus. | 6 |
7 | οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν· | | Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif ; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim. | 7 |
8 | ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς· | | Tu as admiré certains à cause de leur apparence ; tu les as reçus en faveur sur la terre. | 8 |
9 | χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας. | | Tu as renvoyé vides les veuves ; tu as maltraité les orphelins. | 9 |
10 | τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος· | | Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue. | 10 |
11 | τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν. | | Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé. | 11 |
12 | μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ, τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν ; | | Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus ? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes ? | 12 |
13 | καὶ εἶπας Τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ; ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ ; | | Et tu avais dit : Que fait le Tout-Puissant ? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres ? | 13 |
14 | νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται. | | Une nuée le cache et nul ne le verra ; et il parcourt le cercle du ciel. | 14 |
15 | μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι, | | Suivras-tu le sentier éternel qu'ont foulé les injustes ? | 15 |
16 | οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ; ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν | | Ceux qui ont été saisis avant leur temps ; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve. | 16 |
17 | οἱ λέγοντες Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ ; | | Ceux qui disent : Que nous fera le Seigneur ? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il ? | 17 |
18 | ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ αὐτοῦ. | | Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons ; et la volonté des impies s'est détournée de Lui. | 18 |
19 | ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν. | | Les justes en les voyant ont ri ; l'innocent les a raillés, | 19 |
20 | εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ. | | Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes. | 20 |
21 | γενοῦ δὴ σκληρός, ἐὰν ὑπομείνῃς· εἶτ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς. | | Tu t'es endurci : si tu persistes, les bons récolteront tes fruits. | 21 |
22 | ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου. | | Recueille ce que te révélera sa bouche ; fais entrer ses paroles en ton cœur. | 22 |
23 | ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου, πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον. | | Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison. | 23 |
24 | θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ. | | Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir. | 24 |
25 | ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον. | | Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis ; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu. | 25 |
26 | εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς· | | Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel. | 26 |
27 | εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου, δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς· | | Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux. | 27 |
28 | ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος. | | Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin. | 28 |
29 | ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν, καὶ ἐρεῖς Ὑπερηφανεύσατο, καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει· | | Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit : l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé. | 29 |
30 | ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου. | | Dieu protègera l'innocent : qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures. | 30 |
| | |