 |
ΨΑΛΜΟΙ 102 | | PSAUMES 102 |
 |
1 |
Τῷ Δαυιδ. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον καί, πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· |
|
De David. O mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom. |
1 |
2 |
εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ· |
|
O mon âme, bénis le Seigneur, et n'oublie aucune de ses bienfaits. |
2 |
3 |
τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου· |
|
C'est lui qui te remet tes fautes et te guérit de toutes tes infirmités. |
3 |
4 |
τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· |
|
C'est lui qui rachète ta vie de la corruption, et te couronne en sa miséricorde et sa compassion. |
4 |
5 |
τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου, ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου. |
|
C'est lui qui te rassasie de biens au gré de tes désirs ; il renouvellera ta jeunesse comme celle de l'aigle. |
5 |
6 |
ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις. |
|
Le Seigneur fait miséricorde et justice aux opprimés. |
6 |
7 |
ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτοῦ. |
|
Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses volontés aux fils d'Israël. |
7 |
8 |
οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος· |
|
Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, il est longanime et plein de miséricorde. |
8 |
9 |
οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ· |
|
Il ne sera pas irrité sans fin ; il ne sera pas éternellement indigné. |
9 |
10 |
οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν |
|
Il ne nous a point traités selon nos péchés, et il ne nous a point rétribués selon nos iniquités. |
10 |
11 |
ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν· |
|
Car autant le ciel est au-dessus de la terre, autant le Seigneur a confirmé sa miséricorde sur ceux qui le craignent. |
11 |
12 |
καθ ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν. |
|
Autant il y a de distance de l'orient à l'occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités. |
12 |
13 |
καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς, οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν, |
|
Et comme un père a compassion de ses fils, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui le craignent. |
13 |
14 |
ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν· μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν. |
|
Il sait de quelle matière nous sommes formés : souviens-toi, Seigneur, que nous sommes poussière ! |
14 |
15 |
ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ· ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει· |
|
Les jours de l'homme sont comme l'herbe des champs ; il fleurira comme la plante sauvage. |
15 |
16 |
ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ. |
|
L'esprit a passé en lui, et il n'est plus, et il ne reconnaîtra plus la place où il était. |
16 |
17 |
τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν |
|
Mais la miséricorde du Seigneur est de siècles en siècles sur ceux qui le craignent ; et sa justice sur les fils de leurs fils, |
17 |
18 |
τοῖς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς. |
|
Sur ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements. |
18 |
19 |
κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει. |
|
Le Seigneur a préparé son siège dans le ciel, et sa royauté domine sur toutes choses. |
19 |
20 |
εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύι ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ· |
|
Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses anges, pleins de force, prompts à exécuter sa parole, à obéir à la voix de ses discours. |
20 |
21 |
εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ· |
|
Bénissez le Seigneur, tous qui êtes ses armées, vous qui êtes les ministres de ses volontés. |
21 |
22 |
εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ· εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον. |
|
Bénissez le Seigneur, vous qui êtes tous ses œuvres ; en tous les lieux où il règne, ô mon âme, bénis le Seigneur ! |
22 |