 |
ΨΑΛΜΟΙ 73 | | PSAUMES 73 |
 |
1 |
Συνέσεως τῷ Ασαφ. Ἵνα τί ἀπώσω, ὁ θεός, εἰς τέλος, ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου ; |
|
Un Psaume de méditation d'Asaph. Pourquoi, mon Dieu, [nous] as-tu repoussé pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle excitée contre les brebis de tes pâturages ? |
1 |
2 |
μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου, ἧς ἐκτήσω ἀπ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου, ὄρος Σιων τοῦτο, ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ. |
|
Souviens-toi du troupeau que, dès le commencement, tu as acquis ; tu as racheté le sceptre de ton héritage, cette montagne de Sion, où tu as dressé ton tabernacle. |
2 |
3 |
ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος, ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου. |
|
Lève les mains pour mettre fin à leur orgueil ; que de mal a fait l'ennemi en tes lieux saints ! |
3 |
4 |
καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου, ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν. |
|
Comme ceux qui te haïssent se sont glorifiés au milieu de tes fêtes ! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux, et ils ne savaient ce qu'ils faisaient. |
4 |
5 |
ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω, |
|
Comme à la porte d'en haut, |
5 |
6 |
ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν. |
|
Comme dans une forêt, avec des haches, ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit ; ils l'ont brisée avec la hache et le levier. |
6 |
7 |
ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου, εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου. |
|
Ils ont brûlé par le feu ton sanctuaire sur la terre ; ils ont souillé le tabernacle de ton nom. |
7 |
8 |
εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό Δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς. |
|
Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, brûlons en cette terre les fêtes du Seigneur ! |
8 |
9 |
τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι. |
|
Nous ne voyons plus nos signes ; il n'est plus de prophètes, et l'on ne nous reconnaîtra pas. |
9 |
10 |
ἕως πότε, ὁ θεός, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος ; |
|
Jusques à quand, mon Dieu, l'ennemi t'outragera-t-il ? L'ennemi provoquera-t-il toujours ton nom ? |
10 |
11 |
ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος ; |
|
Pourquoi retiens-tu toujours ta main, ta droite du milieu de ton sein ? |
11 |
12 |
ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς. |
|
Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre. |
12 |
13 |
σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος. |
|
Par ta puissance tu as dompté la mer ; tu as brisé sur les eaux la tête des dragons. |
13 |
14 |
σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν. |
|
Tu as brisé les têtes du dragon ; tu l'as donné pour nourriture aux peuples éthiopiens. |
14 |
15 |
σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ. |
|
Tu as ouvert les fontaines et les torrents ; tu as desséché les fleuves d'Etham. |
15 |
16 |
σή ἐστιν ἡ ἡμέρα, καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ, σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον. |
|
Le jour est à toi, la nuit est à toi, tu as préparé l'aurore et le soleil. |
16 |
17 |
σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς· θέρος καὶ ἔαρ, σὺ ἔπλασας αὐτά. |
|
Tu as fait toutes les limites de la terre ; tu as fait l'été et le printemps. |
17 |
18 |
μνήσθητι ταύτης· ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου. |
|
Souviens-toi de ta création ; l'ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom. |
18 |
19 |
μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος. |
|
Ne livre point aux bêtes fauves l'âme qui te loue, et n'oublie pas pour toujours l'âme de tes pauvres. |
19 |
20 |
ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν. |
|
Considère ton alliance ; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d'iniquités. |
20 |
21 |
μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος· πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου. |
|
Que l'affligé, que l'humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront ton nom. |
21 |
22 |
ἀνάστα, ὁ θεός, δίκασον τὴν δίκην σου· μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν. |
|
Lève-toi, ô Dieu, rends tes jugements ; souviens-toi des outrages que te prodigue l'insensé tout le jour. |
22 |
23 |
μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου· ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ. |
|
N'oublie point la voix de tes suppliants, et que l'orgueil de ceux qui te haïssent monte toujours jusqu'à toi. |
23 |