 |
ΨΑΛΜΟΙ 40 | | PSAUMES 40 |
 |
1 |
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
|
Jusqu'à la Fin, Psaume de David. |
1 |
2 |
Μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα· ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος. |
|
Heureux celui qui comprend le mendiant et le pauvre ; aux jours mauvais Dieu le délivrera. |
2 |
3 |
κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τῇ γῇ καὶ μὴ παραδῴη αὐτὸν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ. |
|
Que le Seigneur le garde et le fasse vivre ; qu'il lui donne la félicité sur la terre ; qu'il ne le livre pas aux mains de ses ennemis. |
3 |
4 |
κύριος βοηθήσαι αὐτῷ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτοῦ· ὅλην τὴν κοίτην αὐτοῦ ἔστρεψας ἐν τῇ ἀρρωστίᾳ αὐτοῦ. |
|
Que le Seigneur lui porte secours sur le lit de sa douleur, tu as remué toute sa couche en son infirmité. |
4 |
5 |
ἐγὼ εἶπα Κύριε, ἐλέησόν με· ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι. |
|
Pour moi, j'ai dit : Seigneur, aie pitié de moi, guéris mon âme ; car j'ai péché contre toi. |
5 |
6 |
οἱ ἐχθροί μου εἶπαν κακά μοι Πότε ἀποθανεῖται, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ; |
|
Mes ennemis ont mal parlé contre moi : Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ? |
6 |
7 |
καὶ εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν, μάτην ἐλάλει· ἡ καρδία αὐτοῦ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτῷ, ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει. |
|
Si l'un d'eux entrait pour me voir, son cœur parlait faussement ; il amassait en lui-même son iniquité ; il sortait, et il parlait avec d'autres. |
7 |
8 |
ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατ ἐμοῦ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου, κατ ἐμοῦ ἐλογίζοντο κακά μοι, |
|
Tous ensemble mes ennemis chuchotaient contre moi ; contre moi, ils tramaient ma perte. |
8 |
9 |
λόγον παράνομον κατέθεντο κατ ἐμοῦ Μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι ; |
|
Ils ont formé un dessein inique contre moi ; mais celui qui est couché ne pourra-t-il se relever ? |
9 |
10 |
καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου, ἐφ ὃν ἤλπισα, ὁ ἐσθίων ἄρτους μου, ἐμεγάλυνεν ἐπ ἐμὲ πτερνισμόν· |
|
Car l'homme de ma paix, en qui j'avais espéré, celui qui mangeait mon pain, a levé fièrement son talon sur moi. |
10 |
11 |
σὺ δέ, κύριε, ἐλέησόν με καὶ ἀνάστησόν με, καὶ ἀνταποδώσω αὐτοῖς. |
|
Mais toi, Seigneur, aie pitié de moi et ressuscite-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent. |
11 |
12 |
ἐν τούτῳ ἔγνων ὅτι τεθέληκάς με, ὅτι οὐ μὴ ἐπιχαρῇ ὁ ἐχθρός μου ἐπ ἐμέ. |
|
En cela j'ai connu que tu m'as voulu ; car mon ennemi ne se réjouira point de moi. |
12 |
13 |
ἐμοῦ δὲ διὰ τὴν ἀκακίαν ἀντελάβου, καὶ ἐβεβαίωσάς με ἐνώπιόν σου εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
Tu m'as protégé à cause de mon innocence ; et tu m'as établi devant toi pour toujours. |
13 |
14 |
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. γένοιτο γένοιτο. – |
|
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles ! Ainsi soit-il, ainsi soit-il ! |
14 |