 |
ΨΑΛΜΟΙ 87 | | PSAUMES 87 |
 |
1 |
Ὠιδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορε· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ μαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αιμαν τῷ Ισραηλίτῃ. |
|
Psaume des fils de Koré. Jusqu'à la Fin, sur Maeleth, afin qu'il lui soit répondu. Méditation d'Eman l'Israélite. |
1 |
2 |
Κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου· |
|
Seigneur, Dieu de mon salut, j'ai crié devant toi, le jour et la nuit. |
2 |
3 |
εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου, κύριε. |
|
Que mon oraison pénètre en ta présence ; incline ton oreille vers ma prière. Seigneur. |
3 |
4 |
ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν· |
|
Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s'est approchée de l'enfer. |
4 |
5 |
προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, |
|
J'ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse ; je suis devenu comme un homme sans secours, libre parmi les morts, |
5 |
6 |
ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. |
|
Comme ceux qui tombent mortellement blessés, qui dorment dans le sépulcre, et dont tu ne te souviens plus ; ceux-là aussi ont été repoussés par ta main. |
6 |
7 |
ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. |
|
On m'a mis au plus profond de la fosse, dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort. |
7 |
8 |
ἐπ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ ἐμὲ ἐπήγαγες. διάψαλμα. |
|
Ta colère s'est appesantie sur moi, et tu as fait passer sur moi tous tes flots. Interlude. |
8 |
9 |
ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς, παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην. |
|
Tu as éloigné de moi mes proches ; ils m'ont en abomination. J'ai été livré, et je n'ai pu sortir. |
9 |
10 |
οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου |
|
Mes yeux ont été affaiblis par la misère. Et j'ai crié vers toi tout le jour. Seigneur ; j'ai étendu vers toi les mains. |
10 |
11 |
Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια ; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι ; |
|
Feras-tu des prodiges pour les morts ? ou des médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils te louent ? |
11 |
12 |
μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ ; |
|
Quelqu'un dans le sépulcre publiera-t-il ta miséricorde, ou ta vérité dans la perdition ? |
12 |
13 |
μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ ; |
|
Dans les ténèbres, connaîtra-t-on tes merveilles, et ta justice dans une terre oubliée ? |
13 |
14 |
κἀγὼ πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε. |
|
Et moi, Seigneur, j'ai crié vers toi ; et dès l'aurore ma prière te parviendra. |
14 |
15 |
ἵνα τί, κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ ἐμοῦ ; |
|
Pourquoi, Seigneur, repousses-tu mon âme et détournes-tu de moi ta face ? |
15 |
16 |
πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. |
|
Je suis pauvre, et dans les labeurs depuis ma jeunesse ; mais après avoir été exalté, j'ai été humilié et confondu. |
16 |
17 |
ἐπ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με, |
|
Sur moi ont passé tes colères, et tes épouvantements m'ont troublé. |
17 |
18 |
ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα. |
|
Ils m'ont entouré comme des flots ; durant tout le jour, ils m'ont assiégé tous à la fois. |
18 |
19 |
ἐμάκρυνας ἀπ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας. |
|
Tu as écarté de moi tout ami et mes proches de ma misère. |
19 |