 |
ΨΑΛΜΟΙ 104 | | PSAUMES 104 |
 |
1 |
Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
|
Alléluiah ! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom ; annoncez ses œuvres parmi les Gentils. |
1 |
2 |
ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ, διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ. |
|
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes ; racontez toutes ses merveilles. |
2 |
3 |
ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον· |
|
Glorifiez-vous en son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui. |
3 |
4 |
ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε, ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός. |
|
Cherchez le Seigneur, et soyez forts ; cherchez perpétuellement sa face. |
4 |
5 |
μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν, τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ, |
|
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche. |
5 |
6 |
σπέρμα Αβρααμ δοῦλοι αὐτοῦ, υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ. |
|
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus, |
6 |
7 |
αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ. |
|
Le Seigneur est notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre. |
7 |
8 |
ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου, οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς, |
|
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations, |
8 |
9 |
ὃν διέθετο τῷ Αβρααμ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ισαακ |
|
Et qu'il a conclue avec Abraham ; il s'est souvenu de son serment à Isaac. |
9 |
10 |
καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον |
|
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement ; et avec Israël, en testament éternel, |
10 |
11 |
λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν. |
|
Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage. |
11 |
12 |
ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ |
|
Ils y étaient alors en petit nombre, peu nombreux et passagers en cette terre. |
12 |
13 |
καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος, ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον· |
|
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple. |
13 |
14 |
οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς |
|
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant : |
14 |
15 |
Μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε. |
|
Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes. |
15 |
16 |
καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν· |
|
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain. |
16 |
17 |
ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον, εἰς δοῦλον ἐπράθη Ιωσηφ. |
|
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave. |
17 |
18 |
ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ |
|
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves ; et le fer traversa son âme. |
18 |
19 |
μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ, τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν. |
|
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma. |
19 |
20 |
ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν, ἄρχων λαῶν, καὶ ἀφῆκεν αὐτόν· |
|
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté, |
20 |
21 |
κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ |
|
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses, |
21 |
22 |
τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι. |
|
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens. |
22 |
23 |
καὶ εἰσῆλθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ιακωβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χαμ· |
|
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham. |
23 |
24 |
καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ. |
|
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple ; et il l'affermit contre ses ennemis. |
24 |
25 |
μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ. |
|
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs. |
25 |
26 |
ἐξαπέστειλεν Μωυσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ, Ααρων, ὃν ἐξελέξατο αὐτόν· |
|
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu. |
26 |
27 |
ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χαμ. |
|
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham. |
27 |
28 |
ἐξαπέστειλεν σκότος, καὶ ἐσκότασεν, καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ. |
|
Il envoya les ténèbres et l'obscurité ; et ils s'irritèrent de ses paroles, |
28 |
29 |
μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν. |
|
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons. |
29 |
30 |
ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν. |
|
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes. |
30 |
31 |
εἶπεν, καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. |
|
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée. |
31 |
32 |
ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, |
|
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre. |
32 |
33 |
καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν. |
|
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire. |
33 |
34 |
εἶπεν, καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος, οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός, |
|
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable ; |
34 |
35 |
καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν. |
|
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits. |
35 |
36 |
καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν, |
|
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines. |
36 |
37 |
καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν. |
|
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme. |
37 |
38 |
εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ αὐτούς. |
|
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle. |
38 |
39 |
διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα. |
|
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit. |
39 |
40 |
ᾔτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς· |
|
Ils demandèrent, et des cailles vinrent ; et il les rassasia d'un pain venu du ciel. |
40 |
41 |
διέρρηξεν πέτραν, καὶ ἐρρύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί. |
|
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent ; des fleuves coulèrent sur une terre aride, |
41 |
42 |
ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Αβρααμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ |
|
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur ; |
42 |
43 |
καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ. |
|
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie. |
43 |
44 |
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν, καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόμησαν, |
|
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples ; |
44 |
45 |
ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν. |
|
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi. |
45 |