 |
ΨΑΛΜΟΙ 108 | | PSAUMES 108 |
 |
1 |
Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλμός. Ὁ θεός, τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς, |
|
Jusqu'à la Fin, psaume de David. Dieu, ne passe point ma louange sous silence ; |
1 |
2 |
ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ ἐμὲ ἠνοίχθη, ἐλάλησαν κατ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ |
|
Car la bouche des pécheurs, la bouche des fourbes est ouverte contre moi. Ils ont parlé de moi avec une langue perfide ; |
2 |
3 |
καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν. |
|
Ils m'ont enveloppé de paroles de haine, et ils m'ont attaqué sans sujet. |
3 |
4 |
ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με, ἐγὼ δὲ προσευχόμην· |
|
Au lieu de m'aimer, ils me calomniaient ; et moi je priais ; |
4 |
5 |
καὶ ἔθεντο κατ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου. |
|
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, la haine pour l'amitié. |
5 |
6 |
κατάστησον ἐπ αὐτὸν ἁμαρτωλόν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· |
|
Établis sur mon ennemi un pécheur, et que le démon se tienne à sa droite. |
6 |
7 |
ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος, καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν. |
|
Lorsqu'on le jugera, qu'il s'en aille condamné, et que sa prière soit imputée à péché. |
7 |
8 |
γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος· |
|
Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre reçoive sa dignité. |
8 |
9 |
γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα· |
|
Que ses fils deviennent orphelins, et sa femme veuve. |
9 |
10 |
σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν. |
|
Que ses enfants errent sans asile, qu'ils mendient, qu'ils soient chassés de leurs habitations. |
10 |
11 |
ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα, ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ, διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ· |
|
Qu'un usurier extorque tout son bien, et que des étrangers pillent ses travaux. |
11 |
12 |
μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ, μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ· |
|
Qu'il ne lui reste personne pour protecteur, personne qui ait pitié de ses orphelins. |
12 |
13 |
γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν, ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτοῦ. |
|
Que ses enfants aillent à leur perte, et qu'en une seule génération son nom soit effacé. |
13 |
14 |
ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη· |
|
Que le souvenir de l'iniquité de ses pères revive devant le Seigneur ; et que le péché de sa mère ne soit point effacé. |
14 |
15 |
γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός, καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν, |
|
Qu'ils soient toujours devant le Seigneur, et que leur mémoire périsse sur la terre, |
15 |
16 |
ἀνθ ὧν οὐκ ἐμνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι. |
|
En punition de ce qu'il n'a point songé à faire miséricorde, et qu'il a poursuivi, pour le mettre à mort, un homme indigent, pauvre, et au cœur brisé. |
16 |
17 |
καὶ ἠγάπησεν κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπ αὐτοῦ. |
|
Il a aimé la malédiction, et elle viendra sur lui ; il n'a point désiré la bénédiction, et elle s'éloignera de lui. |
17 |
18 |
καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ· |
|
Il s'est revêtu de la malédiction comme d'une tunique, et elle a pénétré comme l'eau dans ses entrailles, comme l'huile dans ses os. |
18 |
19 |
γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον, ὃ περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη, ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται. |
|
Qu'elle soit pour lui comme le manteau dont il s'enveloppe, et comme la ceinture dont il est ceint toujours. |
19 |
20 |
τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου. |
|
Telle sera la peine de ceux qui me calomnient devant Dieu, et qui disent des méchancetés contre mon âme. |
20 |
21 |
καὶ σύ, κύριε κύριε, ποίησον μετ ἐμοῦ ἔλεος ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου. |
|
Et toi, Seigneur, Seigneur, agis miséricordieusement envers moi pour l'amour de ton nom ; car ta miséricorde est douce. |
21 |
22 |
ῥῦσαί με, ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι, καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου. |
|
Protège-moi, parce que je suis pauvre et nécessiteux, et que mon cœur est troublé au dedans de moi. |
22 |
23 |
ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες. |
|
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et j'ai été ballotté comme les sauterelles. |
23 |
24 |
τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας, καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι ἔλαιον. |
|
Mes genoux ont été énervés par le jeûne, et ma chair s'est altérée, faute d'huile. |
24 |
25 |
καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς· εἴδοσάν με, ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν. |
|
Et moi, je suis devenu un opprobre pour mes ennemis ; ils m'ont vu, et ont secoué la tête. |
25 |
26 |
βοήθησόν μοι, κύριε ὁ θεός μου, σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου, |
|
Secours-moi, Seigneur mon Dieu, et sauve-moi selon ta miséricorde. |
26 |
27 |
καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ, κύριε, ἐποίησας αὐτήν. |
|
Et qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Seigneur, qui as agi. |
27 |
28 |
καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται. |
|
Ils maudiront, et tu béniras ; que ceux qui m'attaqueront soient confondus, et ton serviteur sera réjoui. |
28 |
29 |
ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοίδα αἰσχύνην αὐτῶν. |
|
Que nos calomniateurs soient couverts de honte, et enveloppés de honte comme d'un double manteau. |
29 |
30 |
ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν, |
|
Je rendrai gloire au Seigneur de toute la force de ma bouche, et je le louerai au milieu de la multitude, |
30 |
31 |
ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου. |
|
Parce qu'il s'est placé à la droite du pauvre, pour me sauver de ceux qui persécutaient mon âme. |
31 |