 |
ΨΑΛΜΟΙ 49 | | PSAUMES 49 |
 |
1 |
Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν. |
|
Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident |
1 |
2 |
ἐκ Σιων ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ, ὁ θεὸς ἐμφανῶς ἥξει, |
|
De Sion vient la splendeur de sa beauté. Dieu viendra manifestement, |
2 |
3 |
ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐ παρασιωπήσεται· πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ καυθήσεται, καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα. |
|
notre Dieu, et ne gardera pas le silence ; un feu sera allumé en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera. |
3 |
4 |
προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γῆν διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ· |
|
Il convoquera d'en haut le ciel et la terre, pour juger son peuple. |
4 |
5 |
συναγάγετε αὐτῷ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἐπὶ θυσίαις, |
|
Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices. |
5 |
6 |
καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν. διάψαλμα. |
|
Et les cieux annonceront sa justice ; car Dieu est le juge. Interlude. |
6 |
7 |
Ἄκουσον, λαός μου, καὶ λαλήσω σοι, Ισραηλ, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ. |
|
Écoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, je te l'atteste : je suis Dieu, je suis ton Dieu. |
7 |
8 |
οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε, τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός· |
|
Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices ; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux. |
8 |
9 |
οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους. |
|
Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de chevreaux de tes menus troupeaux. |
9 |
10 |
ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ, κτήνη ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ βόες· |
|
Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux. |
10 |
11 |
ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ ἐμοῦ ἐστιν. |
|
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi. |
11 |
12 |
ἐὰν πεινάσω, οὐ μή σοι εἴπω· ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
|
Si j'ai faim, je ne te le dis pas ; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude. |
12 |
13 |
μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἷμα τράγων πίομαι ; |
|
Est-ce que je mange la chair des taureaux ? est-ce que je bois le sang des boucs ? |
13 |
14 |
θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου· |
|
Immole à Dieu une victime de louanges ; rends au Tout-Puissant tes vœux. |
14 |
15 |
καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, καὶ ἐξελοῦμαί σε, καὶ δοξάσεις με. διάψαλμα. |
|
Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces. Interlude. |
15 |
16 |
τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός Ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου ; |
|
Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche, |
16 |
17 |
σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω. |
|
Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole ? |
17 |
18 |
εἰ ἐθεώρεις κλέπτην, συνέτρεχες αὐτῷ, καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις· |
|
Si tu voyais un larron, tu courais avec lui ; tu avais ta part avec les adultères ; |
18 |
19 |
τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν, καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκεν δολιότητα· |
|
Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude. |
19 |
20 |
καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον. |
|
Assis, tu médisais de ton frère ; tu scandalisais le fils de ta mère. |
20 |
21 |
ταῦτα ἐποίησας, καὶ ἐσίγησα· ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος· ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου. |
|
Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence ; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face. |
21 |
22 |
σύνετε δὴ ταῦτα, οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ, μήποτε ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος· |
|
Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu ; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre. |
22 |
23 |
θυσία αἰνέσεως δοξάσει με, καὶ ἐκεῖ ὁδός, ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. |
|
C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu. |
23 |