 |
ΨΑΛΜΟΙ 117 | | PSAUMES 117 |
 |
1 |
Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
|
Alléluiah ! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, et que sa miséricorde est éternelle. |
1 |
2 |
εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· |
|
Que la maison d'Israël dise qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle. |
2 |
3 |
εἰπάτω δὴ οἶκος Ααρων ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· |
|
Que la maison d'Aaron dise qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle. |
3 |
4 |
εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
|
Que tous ceux qui craignent le Seigneur disent qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle. |
4 |
5 |
ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον, καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν. |
|
Dans la tribulation j'ai invoqué le Seigneur, et il m'a exaucé, et il m'a mis au large. |
5 |
6 |
κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος. |
|
Que le Seigneur soit mon champion, et je ne craindrai rien de ce que l'homme peut me faire. |
6 |
7 |
κύριος ἐμοὶ βοηθός, κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου. |
|
Que le Seigneur soit mon champion, et moi je mépriserai mes ennemis. |
7 |
8 |
ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ ἄνθρωπον· |
|
Mieux vaut se confier au Seigneur que se confier à l'homme. |
8 |
9 |
ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ ἄρχοντας. |
|
Mieux vaut espérer dans le Seigneur qu'espérer dans les princes. |
9 |
10 |
πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς· |
|
Toutes les nations m'avaient environné ; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées. |
10 |
11 |
κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς· |
|
Elles m'avaient enfermé dans un cercle pour m'envelopper ; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées. |
11 |
12 |
ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις, καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς. |
|
Elles se pressaient autour de moi comme des abeilles autour d'un rayon de miel ; elles lançaient des flammes, comme des épines en feu ; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées. |
12 |
13 |
ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν, καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου. |
|
On me poussait pour me déstabiliser et me faire tomber, et le Seigneur m'a secouru. |
13 |
14 |
ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν. |
|
Le Seigneur est ma force et ma louange ; c'est lui qui m'a sauvé. |
14 |
15 |
φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων Δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν, |
|
La voix de l'allégresse et du salut est sous les tentes des justes ; la droite du Seigneur a fait œuvre de puissance. |
15 |
16 |
δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με, δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν. |
|
La droite du Seigneur m'a élevé ; la droite du Seigneur a fait œuvre de puissance. |
16 |
17 |
οὐκ ἀποθανοῦμαι, ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου. |
|
Je ne mourrai point ; mais je vivrai et je raconterai les œuvres du Seigneur. |
17 |
18 |
παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με. |
|
Le Seigneur m'a châtié pour me corriger ; mais il ne m'a point livré à la mort. |
18 |
19 |
ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης· εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ. |
|
Ouvrez-moi les portes de la justice, et je les franchirai, et je rendrai gloire au Seigneur. |
19 |
20 |
αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου, δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ. |
|
C'est la porte du Seigneur, c'est par elle que les justes entreront. |
20 |
21 |
ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν. |
|
Je te rendrai gloire, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut. |
21 |
22 |
λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· |
|
La pierre que les constructeurs avaient rejetée est devenue la pierre angulaire de l'édifice. |
22 |
23 |
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν. |
|
C'est le Seigneur qui a fait cela, et nos yeux en sont émerveillés. |
23 |
24 |
αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. |
|
Voici le jour qu'a fait le Seigneur ; tressaillons et réjouissons-nous en ce jour. |
24 |
25 |
ὦ κύριε, σῶσον δή, ὦ κύριε, εὐόδωσον δή. |
|
Ô Seigneur, sauve ! Ô Seigneur, accorde la victoire ! |
25 |
26 |
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου κυρίου. |
|
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Nous vous avons bénis de la maison du Seigneur. |
26 |
27 |
θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν· συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. |
|
Dieu, c'est le Seigneur ; il a brillé à nos yeux : célébrez une fête solennelle avec des rameaux touffus, et ombragez jusqu'aux cornes de l'autel. |
27 |
28 |
θεός μου εἶ σύ, καὶ ἐξομολογήσομαί σοι· θεός μου εἶ σύ, καὶ ὑψώσω σε· ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν. |
|
Tu es mon Dieu, et je te rendrai gloire ; tu es mon Dieu, et je t'exalterai ; je te rendrai gloire, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut. |
28 |
29 |
ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
|
Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, et que sa miséricorde est éternelle. |
29 |