 |
ΨΑΛΜΟΙ 21 | | PSAUMES 21 |
 |
1 |
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
|
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. |
1 |
2 |
Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με ; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμά των μου. |
|
Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi ; pourquoi m'as-tu délaissé ? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut. |
2 |
3 |
ὁ θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί. |
|
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point ; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi. |
3 |
4 |
σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος Ισραηλ. |
|
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint. |
4 |
5 |
ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν, καὶ ἐρρύσω αὐτούς· |
|
Nos pères ont espéré en toi ; ils ont espéré, et tu les as délivrés. |
5 |
6 |
πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν. |
|
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus. |
6 |
7 |
ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ. |
|
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme ; opprobre des hommes et mépris du peuple. |
7 |
8 |
πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν |
|
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi ; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête. |
8 |
9 |
Ἤλπισεν ἐπὶ κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν. |
|
(Ils ont dit) : Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve ; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui. |
9 |
10 |
ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου· |
|
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère ; et, à sa mamelle, j'espérais en toi. |
10 |
11 |
ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας, ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ. |
|
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi ; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère. |
11 |
12 |
μὴ ἀποστῇς ἀπ ἐμοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν. |
|
Ne t'éloigne point de moi ; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours. |
12 |
13 |
περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με· |
|
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré, |
13 |
14 |
ἤνοιξαν ἐπ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος. |
|
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant. |
14 |
15 |
ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου· |
|
Je me suis répandu comme de l'eau ; tous mes os ont été dispersés ; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide. |
15 |
16 |
ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με. |
|
Ma force s'est desséchée comme la brique ; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort. |
16 |
17 |
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας. |
|
Une multitude de chiens m'ont entouré ; la synagogue des pervers m'assiège ; ils m'ont percé les pieds et les mains, |
17 |
18 |
ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστᾶ μου, αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με. |
|
Ils ont compté mes os ; ils m'ont observé et surveillé. |
18 |
19 |
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. |
|
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. |
19 |
20 |
σὺ δέ, κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου, εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες. |
|
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense. |
20 |
21 |
ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου· |
|
Délivre mon âme du glaive ; délivre de la griffe des chiens mon unique. |
21 |
22 |
σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου. |
|
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes. |
22 |
23 |
διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε |
|
Je célébrerai ton nom parmi mes frères ; Je te chanterai au milieu de l'église. |
23 |
24 |
Οἱ φοβούμενοι κύριον, αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ιακωβ, δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ, |
|
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne, |
24 |
25 |
ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου. |
|
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres ; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage ; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui. |
25 |
26 |
παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν. |
|
Tu seras ma louange dans la grande église ; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent. |
26 |
27 |
φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν· ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. |
|
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés ; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront ; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles. |
27 |
28 |
μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, |
|
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur ; on se convertira à lui ; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer. |
28 |
29 |
ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν. |
|
Car la royauté appartient au Seigneur ; il régnera sur les nations. |
29 |
30 |
ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς, ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν. καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ, |
|
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré ; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui, |
30 |
31 |
καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη, |
|
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur ; |
31 |
32 |
καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος. |
|
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé. |
32 |