|
ΨΑΛΜΟΙ 70 | | PSAUMES 70 |
|
1 |
Τῷ Δαυιδ· υἱῶν Ιωναδαβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων. Ὁ θεός, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
De David, un psaume chanté par les fils de Jonadab et les chefs lorsqu'ils étaient prisonniers. Seigneur, j'ai espéré en toi ; que je ne sois pas confondu à jamais. |
1 |
2 |
ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με, κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με. |
|
Dans ta justice défends-moi, et délivre-moi ; incline vers moi ton oreille, et sauve-moi. |
2 |
3 |
γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν τοῦ σῶσαί με, ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σύ. |
|
Sois pour moi un Dieu protecteur et une place fortifiée, afin de me sauver ; car tu es mon appui et mon refuge. |
3 |
4 |
ὁ θεός μου, ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἐκ χειρὸς παρανομοῦντος καὶ ἀδικοῦντος· |
|
Mon Dieu, tire-moi de la main du pécheur, de celle du pervers et du méchant. |
4 |
5 |
ὅτι σὺ εἶ ἡ ὑπομονή μου, κύριε· κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου. |
|
Car tu es mon attente, Seigneur ; Seigneur, tu es mon espérance dès ma jeunesse. |
5 |
6 |
ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός, ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἶ σκεπαστής· ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός. |
|
A peine conçu, j'ai été confirmé en toi ; dès le sein de ma mère, tu es mon abri ; mes chants ne cessent de s'adresser à toi. |
6 |
7 |
ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοῖς πολλοῖς, καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός. |
|
Je suis devenu comme un prodige pour un grand nombre ; et toi, tu es ma force et mon appui. |
7 |
8 |
πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως, ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου. |
|
Que ma bouche soit pleine de louanges, afin que je chante tout le jour ta gloire et ta grandeur. |
8 |
9 |
μὴ ἀπορρίψῃς με εἰς καιρὸν γήρους, ἐν τῷ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπῃς με. |
|
Ne me fais point tomber au temps de la vieillesse ; quand ma force sera défaillante, ne m'abandonne pas. |
9 |
10 |
ὅτι εἶπαν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ |
|
Car mes ennemis ont parlé de moi ; ceux qui épient mon âme ont tenu conseil ensemble, |
10 |
11 |
λέγοντες Ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν· καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος. |
|
Disant : Dieu l'a délaissé, poursuivez-le, saisissez-le ; car nul n'est là pour le défendre. |
11 |
12 |
ὁ θεός, μὴ μακρύνῃς ἀπ ἐμοῦ· ὁ θεός μου, εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες. |
|
Dieu, ne t'éloigne point de moi ; mon Dieu, viens à mon aide ! |
12 |
13 |
αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου, περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι. |
|
Qu'ils soient confondus et détruits, les calomniateurs de mon âme ; qu'ils soient revêtus de honte et d'humiliation, ceux qui me veulent du mal. |
13 |
14 |
ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιῶ καὶ προσθήσω ἐπὶ πᾶσαν τὴν αἴνεσίν σου. |
|
Pour moi, j'espérerai toujours ; je te louerai de plus en plus. |
14 |
15 |
τὸ στόμα μου ἐξαγγελεῖ τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου, ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας. |
|
Ma bouche proclamera tout le jour ta justice et ton salut, sans pouvoir en écrire tout le récit. |
15 |
16 |
εἰσελεύσομαι ἐν δυναστείᾳ κυρίου· κύριε, μνησθήσομαι τῆς δικαιοσύνης σου μόνου. |
|
Mais j'entrerai dans la contemplation de la puissance de Dieu ; Seigneur, je me souviendrai seulement de ta justice. |
16 |
17 |
ἐδίδαξάς με, ὁ θεός, ἐκ νεότητός μου, καὶ μέχρι νῦν ἀπαγγελῶ τὰ θαυμάσιά σου. |
|
Tu m'as instruit, Seigneur, dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. |
17 |
18 |
καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου, ὁ θεός, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάσῃ τῇ γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ, τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου. |
|
Et je continuerai jusqu'à l'extrême vieillesse ; ô Dieu, ne m'abandonne pas avant que j'aie annoncé, à toute la génération future, ton bras et ta puissance, et ta justice, |
18 |
19 |
ὁ θεός, ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλεῖα· ὁ θεός, τίς ὅμοιός σοι ; |
|
Ô mon Dieu, jusqu'au plus haut des cieux, et les grandes choses que tu as faites. O Dieu, qui donc est semblable à toi ? |
19 |
20 |
ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς, καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με. |
|
Autant de fois tu m'as fait voir de nombreuses et cruelles afflictions, autant de fois tu es revenu à moi pour me vivifier ; et tu m'as ramené des abîmes de la terre. |
20 |
21 |
ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με [καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με.] |
|
Tu as multiplié sur moi ta libéralité, et tu es revenu à moi, et tu m'as consolé, et tu m'as ramené des abîmes de la terre. |
21 |
22 |
καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμοῦ τὴν ἀλήθειάν σου, ὁ θεός· ψαλῶ σοι ἐν κιθάρᾳ, ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ. |
|
Et moi, sur mes instruments de musique, je confesserai, ô mon Dieu, ta vérité ; je te chanterai des psaumes sur la cithare, ô Saint d'Israël ! |
22 |
23 |
ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου, ὅταν ψάλω σοι, καὶ ἡ ψυχή μου, ἣν ἐλυτρώσω. |
|
Mes lèvres se réjouiront quand je chanterai pour toi, et aussi mon âme que tu as affranchie. |
23 |
24 |
ἔτι δὲ καὶ ἡ γλῶσσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅταν αἰσχυνθῶσιν καὶ ἐντραπῶσιν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι. |
|
Ma langue, tout le jour, racontera ta justice, lorsque ceux qui me veulent du mal auront été humiliés et confondus. |
24 |