 |
ΨΑΛΜΟΙ 89 | | PSAUMES 89 |
 |
1 |
Προσευχὴ τοῦ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ. Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ· |
|
Prière de Moïse homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre refuge de génération en génération. |
1 |
2 |
πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. |
|
Avant que soient nées les montagnes, avant que soient modelés la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es. |
2 |
3 |
μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν· καὶ εἶπας Ἐπιστρέψατε, υἱοὶ ἀνθρώπων. |
|
Ne fais point retomber l'homme en son humiliation, toi qui as dit : Convertissez-vous, fils des hommes. |
3 |
4 |
ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθεν, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί. |
|
Car des milliers d'années sont à tes yeux comme le jour d'hier qui s'est écoulé, et comme une veille de la nuit. |
4 |
5 |
τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν ἔτη ἔσονται. τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι, |
|
Leurs années seront comme un néant. Que l'homme passe le matin comme la verdure ; |
5 |
6 |
τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι, τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη. |
|
Qu'il fleurisse le matin et passe ; que le soir il tombe, soit foulé et se dessèche. |
6 |
7 |
ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν. |
|
Car nous avons défailli devant ta colère ; nous avons été troublés par ton courroux. |
7 |
8 |
ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐνώπιόν σου· ὁ αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου. |
|
Tu as mis nos iniquités devant ta face, et notre vie à la clarté de ton visage. |
8 |
9 |
ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων. |
|
Et tous nos jours se sont évanouis, et nous avons défailli devant ta colère. Et nos années sont tissues comme une toile d'araignée. |
9 |
10 |
αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν, ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος· ὅτι ἐπῆλθεν πραύτης ἐφ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα. |
|
Les jours de nos années sont soixante-dix ans, pour les forts, quatre-vingts, et la plupart ne sont que peine et labeur. Parce que la faiblesse nous gagnera et nous placera sous sa discpline. |
10 |
11 |
τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου ; |
|
Qui peut connaître la force de ta colère, et mesurer la terreur qu'elle inspire ? |
11 |
12 |
ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ. |
|
Enseigne-nous à dénombrer les actions de ta droite, afin que nous devenions esclaves de cœur de la sagesse. |
12 |
13 |
ἐπίστρεψον, κύριε· ἕως πότε ; καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου. |
|
Reviens à nous, ô Seigneur : jusques à quand… ? Viens consoler tes serviteurs. |
13 |
14 |
ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ τοῦ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· |
|
Nous avons, dès l'aurore, été remplis de ta miséricorde, et nous avons tressailli, et nous avons été pleins de délices tous les jours de notre vie. |
14 |
15 |
εὐφράνθημεν ἀνθ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά. |
|
Nous nous sommes réjouis en retour des jours où tu nous as humiliés, et des années mauvaises que nous avons vues. |
15 |
16 |
καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, |
|
Jette un regard sur tes serviteurs et sur tes œuvres, et dirige leurs fils. |
16 |
17 |
καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ ἡμᾶς. |
|
Et que soit sur nous la splendeur du Seigneur notre Dieu ; Seigneur, rectifie toi-même les travaux de nos mains. |
17 |