 |
ΨΑΛΜΟΙ 77 | | PSAUMES 77 |
 |
1 |
Συνέσεως τῷ Ασαφ. Προσέχετε, λαός μου, τὸν νόμον μου, κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου· |
|
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi ; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche. |
1 |
2 |
ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ ἀρχῆς. |
|
J'ouvrirai ma bouche en paraboles ; je dirai dirai des énigmes posées depuis le commencement, |
2 |
3 |
ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν, |
|
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées. |
3 |
4 |
οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν. |
|
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites. |
4 |
5 |
καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ, ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, |
|
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants, |
5 |
6 |
ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, |
|
Afin que chaque génération les transmit à la suivante ; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux ; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants : |
6 |
7 |
ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν, |
|
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements, |
7 |
8 |
ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεά, ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς. |
|
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu. |
8 |
9 |
υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. |
|
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos. |
9 |
10 |
οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι |
|
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi. |
10 |
11 |
καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς, |
|
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés, |
11 |
12 |
ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως. |
|
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis. |
12 |
13 |
διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς, ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν |
|
Il a séparé la mer, et il les a fait passer ; il a contenu les eaux, comme dans une outre. |
13 |
14 |
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός. |
|
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu. |
14 |
15 |
διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ |
|
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme. |
15 |
16 |
καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα. |
|
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve. |
16 |
17 |
καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ, παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ |
|
Et ils ont continué de pécher contre lui ; ils ont provoqué le Très-Haut dans une terre sans eau ; |
17 |
18 |
καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν |
|
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes. |
18 |
19 |
καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν Μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ ; |
|
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit : Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert ? |
19 |
20 |
ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν, μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ ; |
|
Il a frappé le rocher : l'eau a jailli ; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple ? |
20 |
21 |
διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο, καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ, καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ, |
|
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, fut outré, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël ; |
21 |
22 |
ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ. |
|
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection. |
22 |
23 |
καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν |
|
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel. |
23 |
24 |
καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς· |
|
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel. |
24 |
25 |
ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν. |
|
L'homme mangea le pain des anges ; Dieu leur envoya des aliments en abondance. |
25 |
26 |
ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα |
|
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident. |
26 |
27 |
καὶ ἔβρεξεν ἐπ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά, |
|
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers. |
27 |
28 |
καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν, |
|
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. |
28 |
29 |
καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα, καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς, |
|
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés ; et il satisfit leur désir. |
29 |
30 |
οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν. ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν |
|
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine. |
30 |
31 |
καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ισραηλ συνεπόδισεν. |
|
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël. |
31 |
32 |
ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ, |
|
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges. |
32 |
33 |
καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς. |
|
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent. |
33 |
34 |
ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς, ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν |
|
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu. |
34 |
35 |
καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν. |
|
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur. |
35 |
36 |
καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ, |
|
Et ils le trompèrent de la bouche ; leur langue lui mentait. |
36 |
37 |
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ. |
|
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. |
37 |
38 |
αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ· |
|
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés ; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier. |
38 |
39 |
καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν, πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον. |
|
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus. |
39 |
40 |
ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ ; |
|
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau ! |
40 |
41 |
καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ παρώξυναν. |
|
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël. |
41 |
42 |
οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἡμέρας, ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος, |
|
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur ; |
42 |
43 |
ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως· |
|
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis ; |
43 |
44 |
καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν, ὅπως μὴ πίωσιν· |
|
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire ; |
44 |
45 |
ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν, καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ βάτραχον, καὶ διέφθειρεν αὐτούς· |
|
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient. |
45 |
46 |
καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι· |
|
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert, |
46 |
47 |
ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ· |
|
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers, |
47 |
48 |
καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί· |
|
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses, |
48 |
49 |
ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν δι ἀγγέλων πονηρῶν· |
|
Et sa colère et son indignation tombant sur eux ; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs ; |
49 |
50 |
ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν |
|
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort ; |
50 |
51 |
καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτῳ, ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χαμ. |
|
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham ; |
51 |
52 |
καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ |
|
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau ; |
52 |
53 |
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἐδειλίασαν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα. |
|
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis. |
53 |
54 |
καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ, ὄρος τοῦτο, ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ, |
|
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. |
54 |
55 |
καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ. |
|
Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage. Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus. |
55 |
56 |
καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο |
|
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut ; elles ne gardèrent point ses témoignages. |
56 |
57 |
καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν |
|
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères ; il devint comme un arc tortu. |
57 |
58 |
καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν. |
|
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux ; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées. |
58 |
59 |
ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ |
|
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël. |
59 |
60 |
καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλωμ, σκήνωμα αὐτοῦ, οὗ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις. |
|
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes. |
60 |
61 |
καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ |
|
Et il livra à la captivité leur force, et leur beauté aux mains de l'ennemi. |
61 |
62 |
καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδεν. |
|
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage. |
62 |
63 |
τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ, καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν· |
|
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées. |
63 |
64 |
οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν, καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται. |
|
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées. |
64 |
65 |
καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος, ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου, |
|
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un puissant guerrier terrassé par le vin. |
65 |
66 |
καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς. |
|
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel. |
66 |
67 |
καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο· |
|
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm. |
67 |
68 |
καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα, τὸ ὄρος τὸ Σιων, ὃ ἠγάπησεν, |
|
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée. |
68 |
69 |
καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles. |
69 |
70 |
καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων, |
|
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux ; et il le tira de la garde des troupeaux de brebis ; |
70 |
71 |
ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ιακωβ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, |
|
De derrière les brebis mères il le prit, pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage. |
71 |
72 |
καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς. |
|
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains. |
72 |