|
ΨΑΛΜΟΙ 140 | | PSAUMES 140 |
|
1 |
Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. |
|
Psaume de David. Seigneur, j'ai crié vers toi, écoute-moi ; sois attentif à la voix de ma prière, quand je crie vers toi. |
1 |
2 |
κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. |
|
Que ma prière se dirige vers toi, comme de l'encens ; que l'élévation de mes mains vers toi soit comme le sacrifice du soir. |
2 |
3 |
θοῦ, κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου. |
|
Mets, Seigneur, une garde à ma bouche, et une porte de sûreté autour de mes lèvres. |
3 |
4 |
μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν, καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν. |
|
N'incline pas mon cœur vers les paroles de la malice, pour trouver des prétextes aux péchés, en compagnie des ouvriers d'iniquité ; préserve-moi d'entrer en communication avec ceux qu'ils ont choisis. |
4 |
5 |
παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν. |
|
Que le juste me réprimande avec miséricorde, et me blâme de même ; mais que l'huile des pécheurs ne parfume point ma tête, que ma prière soit toujours en opposition avec leurs cupidités. |
5 |
6 |
κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτῶν· ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν. |
|
Leurs juges ont été précipités près des rochers ; ils écouteront mes paroles, parce qu'elles étaient douces. |
6 |
7 |
ὡσεὶ πάχος γῆς διερράγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ ἡμῶν παρὰ τὸν ᾅδην. |
|
Comme les glèbes de la terre sont brisées sur le sol, nos os ont été dispersés aux portes de l'enfer. |
7 |
8 |
ὅτι πρὸς σέ, κύριε κύριε, οἱ ὀφθαλμοί μου· ἐπὶ σὲ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου. |
|
Seigneur, Seigneur, mes yeux sont tournés vers toi ; j'ai espéré en toi ; ne prends point ma vie. |
8 |
9 |
φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος, ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν. |
|
Garde-moi du piège qu'on a tendu contre moi, et des embûches des ouvriers d'iniquité. |
9 |
10 |
πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί· κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὗ ἂν παρέλθω. |
|
Que les pécheurs tombent dans leurs propres filets ; pour moi, je vais seul jusqu'à ce que je passe. |
10 |