 |
ΨΑΛΜΟΙ 94 | | PSAUMES 94 |
 |
1 |
Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν· |
|
Cantique de louange, de David. Venez, réjouissons-nous dans le Seigneur ; poussons des cris de joie vers Dieu, notre Sauveur. |
1 |
2 |
προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ. |
|
Présentons-nous devant sa face pour lui rendre grâces, et chantons-lui des psaumes avec allégresse. |
2 |
3 |
ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· |
|
Car c'est un grand Dieu que le Seigneur, et un roi plus grand que tous les dieux ; |
3 |
4 |
ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν· |
|
Car il tient en sa main les confins de la terre, et les cimes des monts sont à lui. |
4 |
5 |
ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν. |
|
La mer lui appartient : c'est lui qui l'a faite, et ses mains ont formé la terre ferme. |
5 |
6 |
δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· |
|
Venez, prosternons-nous devant lui pour l'adorer ; et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits. |
6 |
7 |
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, |
|
Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
7 |
8 |
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, |
|
N'endurcissez pas vos cœurs, comme au jour de la colère et de la tentation dans le désert. |
8 |
9 |
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου. |
|
Lorsque vos pères m'ont tenté, ils m'ont éprouvé, et ils ont vu mes œuvres. |
9 |
10 |
τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, |
|
Pendant quarante ans, j'ai conservé mon irritation contre cette génération, et j'ai dit : Ils s'égarent toujours en leur cœur ! Et ils n'ont point connu mes voies. |
10 |
11 |
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. |
|
Et ils n'ont point connu mes voies. C'est pourquoi, en ma colère, j'ai juré qu'ils n'entreraient pas en mon repos. |
11 |