 |
ΨΑΛΜΟΙ 113 | | PSAUMES 113 |
 |
1 |
Αλληλουια. Ἐν ἐξόδῳ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, οἴκου Ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου |
|
Alléluiah ! Lorsque Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob d'un peuple barbare, |
1 |
2 |
ἐγενήθη Ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ, Ισραηλ ἐξουσία αὐτοῦ. |
|
Juda devint son peuple saint, Israël sa puissance. |
2 |
3 |
ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν, ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω· |
|
La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière. |
3 |
4 |
τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων. |
|
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. |
4 |
5 |
τί σοί ἐστιν, θάλασσα, ὅτι ἔφυγες, καὶ σοί, Ιορδάνη, ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω ; |
|
Qu'avais-tu en toi, ô mer, pour fuir ainsi, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ? |
5 |
6 |
τὰ ὄρη, ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί, καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων ; |
|
Et vous, montagnes, pourquoi bondissiez-vous comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ? |
6 |
7 |
ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ιακωβ |
|
La terre a tremblé à la face du Seigneur, à la face du Dieu de Jacob, |
7 |
8 |
τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων. |
|
Qui a changé la pierre en nappes d'eau, et la roche en fontaines. |
8 |
9 |
μὴ ἡμῖν, κύριε, μὴ ἡμῖν, ἀλλ ἢ τῷ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου, |
|
Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous, mais à ton nom, donnes-en la gloire, à cause de ta miséricorde et de ta vérité ; |
9 |
10 |
μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν ; |
|
De peur que les Gentils ne viennent à dire : Où est leur Dieu ? |
10 |
11 |
ὁ δὲ θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω· ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα, ὅσα ἠθέλησεν, ἐποίησεν. |
|
Notre Dieu est dans le ciel et sur la terre ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. |
11 |
12 |
τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων· |
|
Les idoles des Gentils sont argent et or, œuvres de la main des hommes. |
12 |
13 |
στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν, ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται, |
|
Elles ont une bouche, et ne parleront pas ; elles ont des yeux, et ne verront pas. |
13 |
14 |
ὦτα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται, ῥῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται, |
|
Elles ont des oreilles, et n'entendront pas ; elles ont des narines, et ne sentiront pas. |
14 |
15 |
χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν, πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν, οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν. |
|
Elles ont des mains, et ne toucheront pas ; elles ont des pieds, et ne marcheront pas, et nul cri ne sortira de leur gosier. |
15 |
16 |
ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ αὐτοῖς. |
|
Que ceux qui les font leur deviennent semblables, et tous ceux qui croient en elles. |
16 |
17 |
οἶκος Ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν. |
|
La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur, il est leur secours et leur appui. |
17 |
18 |
οἶκος Ααρων ἤλπισεν ἐπὶ κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν. |
|
La maison d'Aaron a espéré dans le Seigneur, il est leur secours et leur appui. |
18 |
19 |
οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν. |
|
Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré dans le Seigneur ; il est leur secours et leur appui. |
19 |
20 |
κύριος ἐμνήσθη ἡμῶν καὶ εὐλόγησεν ἡμᾶς, εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ισραηλ, εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ααρων, |
|
Le Seigneur s'est souvenu de nous, et nous a bénis ; il a béni la maison d'Israël, il a béni la maison d'Aaron. |
20 |
21 |
εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον, τοὺς μικροὺς μετὰ τῶν μεγάλων. |
|
Il a béni ceux qui craignent le Seigneur, les petits aussi bien que les grands. |
21 |
22 |
προσθείη κύριος ἐφ ὑμᾶς, ἐφ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν· |
|
Que le Seigneur fasse plus encore pour vous, pour vous et pour vos enfants. |
22 |
23 |
εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. |
|
Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
23 |
24 |
ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ τῷ κυρίῳ, τὴν δὲ γῆν ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων. |
|
Le ciel des cieux est au Seigneur ; mais la terre il l'a donnée aux fils des hommes. |
24 |
25 |
οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε, κύριε, οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ᾅδου, |
|
Les morts, Seigneur, ne te loueront point ni tous ceux qui descendent en enfer. |
25 |
26 |
ἀλλ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. |
|
Mais nous qui vivons, nous bénirons le Seigneur, maintenant, et dans tous les siècles. |
26 |