 |
ΨΑΛΜΟΙ 37 | | PSAUMES 37 |
 |
1 |
Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου. |
|
Psaume de David, pour se souvenir du Sabbat. |
1 |
2 |
Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. |
|
Seigneur, ne me réprimande pas dans ta fureur ; ne me châtie pas dans ta colère. |
2 |
3 |
ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι, καὶ ἐπεστήρισας ἐπ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου· |
|
Car tes flèches m'ont transpercé, et tu as appesanti sur moi ta main. |
3 |
4 |
οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου. |
|
En ma chair il n'est plus rien de sain en face de ta colère ; il n'est point de paix pour mes os en face de mes péchés. |
4 |
5 |
ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν μου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ ἐμέ. |
|
Car mes iniquités se sont accumulées plus haut que ma tête ; elles me pèsent comme un lourd fardeau. |
5 |
6 |
προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου· |
|
Mes meurtrissures sont infectes et gangrenées à cause de ma folie. |
6 |
7 |
ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην. |
|
Je suis devenu misérable, entièrement courbé ; j'ai marché tout le jour, plein de tristesse. |
7 |
8 |
ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου· |
|
Mes flancs ont été remplis de moqueries, et il n'est rien de sain dans ma chair. |
8 |
9 |
ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου. |
|
J'ai été affligé et j'ai été humilié à l'excès ; je rugissais à cause des gémissements de mon cœur. |
9 |
10 |
κύριε, ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου, καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβη. |
|
Tout mon désir est devant toi ; mon gémissement ne t'est point caché. |
10 |
11 |
ἡ καρδία μου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ ἐμοῦ. |
|
Mon cœur est troublé, ma force a défailli, et la lumière de mes yeux n'est point avec moi. |
11 |
12 |
οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν· |
|
Mes amis et mes proches se sont avancés et arrêtés contre moi, et ceux qui m'approchaient de plus près se sont tenus au loin ; |
12 |
13 |
καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν. |
|
Tandis que j'étais pressé avec violence par ceux qui cherchaient à m'ôter la vie, et que ceux qui pensaient à mal contre moi disaient des paroles menteuses, et tout le long du jour inventaient des tromperies. |
13 |
14 |
ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ |
|
Mais moi je ne les entendais non plus qu'un sourd, et comme un muet je n'ouvrais pas la bouche. |
14 |
15 |
καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμούς. |
|
J'étais devenu semblable à un homme qui n'entend rien, et n'a rien à répliquer en sa bouche. |
15 |
16 |
ὅτι ἐπὶ σοί, κύριε, ἤλπισα· σὺ εἰσακούσῃ, κύριε ὁ θεός μου. |
|
Car, ô Seigneur, j'espérais en toi, et tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu ! |
16 |
17 |
ὅτι εἶπα Μήποτε ἐπιχαρῶσίν μοι οἱ ἐχθροί μου· καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου ἐπ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν. |
|
Et j'ai dit : Que je ne sois point pour mes ennemis un sujet de joie, ceux qui parlaient orgueilleusement contre moi quand mes pieds étaient chancelants. |
17 |
18 |
ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος, καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός. |
|
Car je suis prêt à être flagellé, et ma douleur m'est toujours présente. |
18 |
19 |
ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας μου. |
|
Et je déclarerai mon iniquité ; et je serai dans la douleur au sujet de mon péché. |
19 |
20 |
οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως· |
|
Cependant mes ennemis sont vivants, et ils se sont fortifiés contre moi, et le nombre de ceux qui me haïssent injustement s'est multiplié. |
20 |
21 |
οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με, ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην, [καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον.] |
|
Ceux qui rendent le mal pour le bien m'ont calomnié, parce que je recherchais la justice, [et ils m'ont rejeté, moi le bien-aimé, comme un mort dégoûtant.] |
21 |
22 |
μὴ ἐγκαταλίπῃς με, κύριε· ὁ θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ ἐμοῦ· |
|
Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu, ne te détourne point de moi. |
22 |
23 |
πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, κύριε τῆς σωτηρίας μου. |
|
Approche-toi pour me secourir, ô Dieu de mon salut ! |
23 |