 |
ΨΑΛΜΟΙ 138 | | PSAUMES 138 |
 |
1 |
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριε, ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με· |
|
Jusqu'à la Fin. Psaume de David. Seigneur, tu m'as éprouvé, et tu m'as connu ; |
1 |
2 |
σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου, σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν· |
|
Tu connais mon repos et mon réveil ; tu as discerné de loin toutes mes pensées. |
2 |
3 |
τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες. |
|
Tu as pris note de mon sentier et du fil de ma vie, et tu as prévu toutes mes voies. |
3 |
4 |
ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου, |
|
Car la parole n'est point encore sur ma langue, |
4 |
5 |
ἰδού, κύριε, σὺ ἔγνως πάντα, τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα· σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου. |
|
Que voilà, ô Seigneur, tu sais toutes les choses de la fin et du commencement ; tu m'as façonné, et tu as posé sur moi ta main. |
5 |
6 |
ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ· ἐκραταιώθη, οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν. |
|
Ta science sur moi est admirable et pleine de force, et je ne puis en approcher, |
6 |
7 |
ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω ; |
|
Où aller pour fuir ton esprit ? ou me réfugier pour échapper à ta face ? |
7 |
8 |
ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν, σὺ εἶ ἐκεῖ· ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην, πάρει· |
|
Si je monte au ciel, tu y es, si je descends en enfer, tu y es présent. |
8 |
9 |
ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης, |
|
Si, dès l'aurore, je déploie mes ailes et que je m'abrite aux extrémités de la mer, |
9 |
10 |
καὶ γὰρ ἐκεῖ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με, καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου. |
|
Là encore ta main me conduit, et ta droite me retient. |
10 |
11 |
καὶ εἶπα Ἄρα σκότος καταπατήσει με, καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου· |
|
Et j'ai dit : Peut-être les ténèbres me recouvriront-elles ; et la nuit est devenue lumière sur mes voluptés. |
11 |
12 |
ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ, καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται· ὡς τὸ σκότος αὐτῆς, οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς. |
|
Car pour toi, les ténèbres ne sont point ténèbres, et la nuit brille autant que le jour. Les ténèbres sont pour toi comme la lumière du jour. |
12 |
13 |
ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου, κύριε, ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου. |
|
Seigneur, tu t'es approprié mes reins ; tu m'as pris dès le sein de ma mère. |
13 |
14 |
ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθην· θαυμάσια τὰ ἔργα σου, καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα. |
|
Je te rendrai gloire, parce que tu m'as fait de manière prodigieuse et terrible ; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait bien. |
14 |
15 |
οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν μου ἀπὸ σοῦ, ὃ ἐποίησας ἐν κρυφῇ. καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς· |
|
Mon squelette ne t'est point caché, puisque tu l'as construit dans le secret ; ni ma substance, dans les profondeurs de la terre. |
15 |
16 |
τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται· ἡμέρας πλασθήσονται, καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς. |
|
Tes yeux m'ont vu quand j'étais encore informe, et tous [les hommes] sont inscrits sur ton livre ; ils se forment jour par jour, et nul n'y échappe. |
16 |
17 |
ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου, ὁ θεός, λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν· |
|
J'ai beaucoup honoré tes amis, ô mon Dieu, et leur empire s'est grandement affermi. |
17 |
18 |
ἐξαριθμήσομαι αὐτούς, καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται· ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σοῦ. |
|
J'en ferai le dénombrement, et ils seront plus nombreux que les sables. Je m'éveille, et je suis encore avec toi. |
18 |
19 |
ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς, ὁ θεός, ἄνδρες αἱμάτων, ἐκκλίνατε ἀπ ἐμοῦ. |
|
O Dieu, si tu tues les pécheurs… Détournez-vous de moi, hommes de sang. |
19 |
20 |
ὅτι ἐρεῖς εἰς διαλογισμόν· λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου. |
|
Car, Seigneur, tu dis sur leurs pensées : Ils prendront vainement tes cités. |
20 |
21 |
οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε, κύριε, ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην ; |
|
Seigneur, n'ai-je point haï ceux qui te haïssent, et ne me suis-je pas consumé en voyant tes ennemis ? |
21 |
22 |
τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτούς, εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι. |
|
Je les ai haïs d'une haine parfaite ; ils sont devenus mes ennemis. |
22 |
23 |
δοκίμασόν με, ὁ θεός, καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου, ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου |
|
Éprouve-moi, mon Dieu, et connais mon cœur ; sonde-moi, et connais mes sentiers. |
23 |
24 |
καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί, καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ. |
|
Et vois s'il est en moi quelque voie d'iniquité, et conduis-moi dans la voie éternelle. |
24 |