 |
ΨΑΛΜΟΙ 43 | | PSAUMES 43 |
 |
1 |
Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός. |
|
Jusqu'à la Fin. Psaume d'instruction, des fils de Koré. |
1 |
2 |
Ὁ θεός, ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν, οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον, ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν, ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις. |
|
Dieu, nous l'avons ouï de nos oreilles ; nos pères nous ont fait connaître l'œuvre que tu as faite en leurs jours, aux jours antiques. |
2 |
3 |
ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν, καὶ κατεφύτευσας αὐτούς, ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς. |
|
Ta main a exterminé les nations ; mais eux, tu les as établis, et tu as affligé les Gentils, tu les as chassés. |
3 |
4 |
οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν, καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς, ἀλλ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου, ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς. |
|
Car ce n'est point l'épée de nos pères qui les a mis en possession de notre héritage ; ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; mais c'est ta droite et ton bras, et la lumière de ta face, parce que toi tu t'es complu en eux. |
4 |
5 |
σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ· |
|
Tu es toi-même mon Roi et mon Dieu ; tu as ordonné le salut de Jacob. |
5 |
6 |
ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν κερατιοῦμεν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμῖν. |
|
Par toi, nous aurons la force d'encorner nos ennemis, et en ton nom nous mépriserons ceux qui s'élèvent contre nous. |
6 |
7 |
οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ, καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με· |
|
Car je n'espérerai point en mon arc, et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera. |
7 |
8 |
ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατῄσχυνας. |
|
C'est toi qui nous as déjà sauvés de nos persécuteurs, et ceux qui nous haïssaient, tu les as confondus. |
8 |
9 |
ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα. διάψαλμα. |
|
En Dieu nous serons loués tout le jour, et nous rendrons grâces à son nom éternellement. Interlude. |
9 |
10 |
νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατῄσχυνας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν· |
|
Mais maintenant tu nous as repoussés et confondus, et tu ne sortiras plus avec nos armées. |
10 |
11 |
ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν, καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς. |
|
Tu nous as tourné le dos devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent nous ont pillés à leur profit. |
11 |
12 |
ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς· |
|
Tu nous as livrés comme des brebis bonnes à manger ; tu nous as dispersés parmi les Gentils. |
12 |
13 |
ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμῆς, καὶ οὐκ ἦν πλῆθος ἐν τοῖς ἀλλάγμασιν αὐτῶν. |
|
Tu leur as vendu pour rien ton peuple, et il n'y a pas eu foule pour l'acheter. |
13 |
14 |
ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν· |
|
Tu as fait de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et la raillerie de ceux qui nous entourent. |
14 |
15 |
ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς. |
|
Tu as fait de nous la fable des Gentils ; sur nous les peuples secouent la tête. |
15 |
16 |
ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν, καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με |
|
J'ai tout le jour ma honte devant moi, et la confusion de ma face m'a couvert, |
16 |
17 |
ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλοῦντος, ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος. |
|
A la voix de celui qui m'injurie et m'outrage, à la face de mon ennemi et de mon persécuteur. |
17 |
18 |
ταῦτα πάντα ἦλθεν ἐφ ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκῃ σου, |
|
Toutes ces choses sont venues sur nous ; mais nous ne t'avons point oublié ; nous n'avons point violé ton alliance. |
18 |
19 |
καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμῶν· καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου. |
|
Notre cœur ne s'est pas éloigné ; mais tu as détourné nos sentiers de ta voie. |
19 |
20 |
ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως, καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου. |
|
Car tu nous as humiliés en un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a enveloppés. |
20 |
21 |
εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον, |
|
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, si nous avions étendu les mains vers des dieux étrangers, |
21 |
22 |
οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα ; αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας. |
|
Dieu ne rechercherait-il pas ces choses ? Car seul il connaît les secrets des cœurs. |
22 |
23 |
ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. |
|
A cause de toi nous mourons tout le jour ; nous sommes comptés comme les brebis du sacrifice. |
23 |
24 |
ἐξεγέρθητι· ἵνα τί ὑπνοῖς, κύριε ; ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώσῃ εἰς τέλος. |
|
Réveille-toi ; pourquoi dors-tu, Seigneur ? Lève-toi, et ne nous repousse pas jusqu'à la fin. |
24 |
25 |
ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις, ἐπιλανθάνῃ τῆς πτωχείας ἡμῶν καὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν ; |
|
Pourquoi détournes-tu ta face ? As-tu oublié notre pauvreté et notre affliction ? |
25 |
26 |
ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χοῦν ἡ ψυχὴ ἡμῶν, ἐκολλήθη εἰς γῆν ἡ γαστὴρ ἡμῶν. |
|
Car notre âme est abaissée jusqu'à la poussière, et notre ventre est collé sur le sol. |
26 |
27 |
ἀνάστα, κύριε, βοήθησον ἡμῖν καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου. |
|
Lève-toi, Seigneur ; viens à notre secours, et délivre-nous pour la gloire de ton nom. |
27 |