 |
ΨΑΛΜΟΙ 48 | | PSAUMES 48 |
 |
1 |
Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός. |
|
Jusqu'à la Fin. Psaume des fils de Koré. |
1 |
2 |
Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη, ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην, |
|
Nations, écoutez toutes ces choses ; prêtez une oreille attentive, ô vous tous qui peuplez la terre, |
2 |
3 |
οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης. |
|
Fils de la terre, fils des hommes, riches ou pauvres, réunis au même lieu ! |
3 |
4 |
τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν· |
|
Ma bouche te dira la sagesse, et la méditation de mon cœur, l'intelligence. |
4 |
5 |
κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου, ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου. |
|
J'inclinerai mon oreille vers la parabole ; j'expliquerai ce que j'avance au son de la harpe. |
5 |
6 |
ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ; ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με. |
|
Pourquoi craindrais-je dans les mauvais jours ? C'est que l'iniquité qui me talonne m'assiégera. |
6 |
7 |
οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι, |
|
Ceux qui se fient en leur force et se glorifient de l'abondance de leurs richesses, [qu'ils écoutent] : |
7 |
8 |
ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται· λυτρώσεται ἄνθρωπος ; οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ |
|
Si le frère ne rachète pas son frère, un autre homme le rachètera-t-il ? Non, et il ne donnera pas à Dieu la rançon de lui-même, |
8 |
9 |
καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ. |
|
Ni le prix de la rédemption de son âme. |
9 |
10 |
καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος, ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν, ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας. |
|
Il sera toujours à la peine, et pourrait-il vivre sans fin, sans connaître la mort, alors qu'il aura vu mourir même les sages ? |
10 |
11 |
ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν, |
|
Les insensés et les sots périront également, à des étrangers ils laisseront leurs richesses. |
11 |
12 |
καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν. |
|
Et le sépulcre sera pour toujours leur demeure ; dans les générations des générations ils n'auront point d'autre abri, et ils auront donné leurs noms à leurs terres ! |
12 |
13 |
καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς. |
|
Et l'homme élevé en honneur ne l'a pas compris ; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s'est rendu semblable à elles. |
13 |
14 |
αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν. διάψαλμα. |
|
Pour ceux-là, leur propre voie est un piège ; et après cela des gens vanteront ce qu'a dit leur bouche ! Interlude. |
14 |
15 |
ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιμαίνει αὐτούς· καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί, καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν. |
|
Ils sont parqués en enfer comme des brebis ; la mort s'en repaîtra, et au matin les justes auront pouvoir sur eux ; et l'appui qu'ils se faisaient de leur gloire vieillira en enfer. |
15 |
16 |
πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου, ὅταν λαμβάνῃ με. διάψαλμα. |
|
Cependant Dieu rachètera mon âme de la main de l'enfer, lorsqu'il m'aura reçu. Interlude. |
16 |
17 |
μὴ φοβοῦ, ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ· |
|
Ne crains point quand un homme se sera enrichi, et que la gloire de sa maison se sera multipliée. |
17 |
18 |
ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ. |
|
Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui. |
18 |
19 |
ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται· ἐξομολογήσεταί σοι, ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ. |
|
Son âme aura été encensée durant sa vie ; et il t'aura rendu grâces, lorsque tu lui auras fait du bien. |
19 |
20 |
εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς. |
|
Il s'en ira où sont les générations de ses pères ; et la lumière, il ne la reverra jamais. |
20 |
21 |
ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς. |
|
L'homme élevé en honneurs ne l'a pas compris ; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s'est rendu semblable à elles. |
21 |