 |
ΨΑΛΜΟΙ 29 | | PSAUMES 29 |
 |
1 |
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου· τῷ Δαυιδ. |
|
Jusqu'à la Fin, psaume et cantique de David à l'occasion de la dédicace de la maison. |
1 |
2 |
Ὑψώσω σε, κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ ἐμέ. |
|
Je t'exalterai, Seigneur ; car tu m'as relevé, tu n'as point fait de moi la joie de mes ennemis. |
2 |
3 |
κύριε ὁ θεός μου, ἐκέκραξα πρὸς σέ, καὶ ἰάσω με· |
|
Seigneur mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. |
3 |
4 |
κύριε, ἀνήγαγες ἐξ ᾅδου τὴν ψυχήν μου, ἔσωσάς με ἀπὸ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον. |
|
Seigneur, tu as ramené mon âme de l'enfer ; tu m'as sauvé d'entre ceux qui descendent dans le sépulcre. |
4 |
5 |
ψάλατε τῷ κυρίῳ, οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ· |
|
Chantez le Seigneur, vous ses saints ; rendez-lui grâces au souvenir de sa sainteté. |
5 |
6 |
ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ, καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ· τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις. |
|
Car la colère naît de son indignation, mais la vie est en sa volonté ; le soir, il y aura des pleurs, et à l'aurore l'allégresse. |
6 |
7 |
ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου Οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
Pour moi, j'ai dit en ma prospérité : Je serai à jamais inébranlable. |
7 |
8 |
κύριε, ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν· ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος. |
|
Seigneur, ta volonté sainte me maintenait en ma force et ma beauté ; tu as détourné de moi ton visage, et j'ai été troublé. |
8 |
9 |
πρὸς σέ, κύριε, κεκράξομαι καὶ πρὸς τὸν θεόν μου δεηθήσομαι |
|
Je crierai vers toi, Seigneur ; j'adresserai mes prières à mon Dieu. |
9 |
10 |
Τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου, ἐν τῷ καταβῆναί με εἰς διαφθοράν ; μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου ; |
|
De quelle utilité te serait mon sang, si je tombais en corruption ? Ma cendre te rendrait-elle gloire ? ferait-elle connaître ta vérité ? |
10 |
11 |
ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με, κύριος ἐγενήθη βοηθός μου. |
|
Le Seigneur m'a entendu, et il a eu pitié de moi ; le Seigneur est devenu mon champion. |
11 |
12 |
ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί, διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην, |
|
Tu as changé mes lamentations en joie ; tu as déchiré mon cilice ; tu m'as environné d'allégresse ; |
12 |
13 |
ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ· κύριε ὁ θεός μου, εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι. |
|
Afin que ma gloire chante tes louanges, et que la douleur ne me transperce plus. Seigneur mon Dieu, je te rendrai éternellement grâces. |
13 |