 |
ΨΑΛΜΟΙ 9 | | PSAUMES 9 |
 |
1 |
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
|
Jusqu'à la Fin, un psaume de David, au sujet des secrets du Fils. |
1 |
2 |
Ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου· |
|
Je te rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon cœur ; je raconterai tes merveilles. |
2 |
3 |
εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί, ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου, ὕψιστε. |
|
Je me réjouirai et je tressaillirai en toi ; je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut. |
3 |
4 |
ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου, |
|
Parce que tu as réduit mes ennemis à tourner le dos ; ils seront abattus et périront devant ta face. |
4 |
5 |
ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου, ὁ κρίνων δικαιοσύνην. |
|
Car tu as jugé ma cause sur ton trône, ô toi qui juges selon la justice. |
5 |
6 |
ἐπετίμησας ἔθνεσιν, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής, τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· |
|
Tu as repris les nations, et l'impie a péri ; tu as effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles. |
6 |
7 |
τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες, ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετ ἤχους. |
|
Les glaives de l'ennemi ont été brisés pour toujours ; et tu as détruit leur cité. Leur souvenir s'est éteint avec fracas. |
7 |
8 |
καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει, ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ, |
|
Mais le Seigneur subsiste éternellement. Il a préparé son siège pour juger. |
8 |
9 |
καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι. |
|
Et il jugera lui-même toute la terre selon l'équité ; il jugera les peuples selon la justice. |
9 |
10 |
καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι, βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει· |
|
Et le Seigneur s'est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun. |
10 |
11 |
καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, κύριε. |
|
Que ceux qui connaissent ton nom espèrent en toi, ô Seigneur ; car tu n'as point délaissé ceux qui te cherchent. |
11 |
12 |
ψάλατε τῷ κυρίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν Σιων, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ, |
|
Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion ; faites connaître aux Gentils les soins qui l'occupent. |
12 |
13 |
ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη, οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων. |
|
Car il s'est souvenu d'eux, quand il a recherché leur sang ; il n'a point oublié la prière des pauvres. |
13 |
14 |
ἐλέησόν με, κύριε, ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου, |
|
Aie pitié de moi, Seigneur ; vois mon humiliation causée par mes ennemis, toi qui m'as relevé des portes de la mort, |
14 |
15 |
ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων· ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου. |
|
Afin que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion. Je me réjouirai dans le salut qui vient de toi. |
15 |
16 |
ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ, ᾗ ἐποίησαν, ἐν παγίδι ταύτῃ, ᾗ ἔκρυψαν, συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν· |
|
Les nations ont été saisies par la mort, qu'elles avaient préparée ; leur pied s'est pris dans le filet même qu'elles avaient tendu. |
16 |
17 |
γινώσκεται κύριος κρίματα ποιῶν, ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός. ᾠδὴ διαψάλματος. |
|
On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements ; le pécheur est enlacé dans les œuvres de ses mains. |
17 |
18 |
ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην, πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ· |
|
Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu. |
18 |
19 |
ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός, ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours. |
19 |
20 |
ἀνάστηθι, κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος, κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου· |
|
Lève-toi, Seigneur, de peur que l'homme ne s'affermisse ; que les nations soient jugées devant toi. |
20 |
21 |
κατάστησον, κύριε, νομοθέτην ἐπ αὐτούς, γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν. διάψαλμα. |
|
Seigneur, mets sur eux un législateur ; afin que les Gentils apprennent qu'ils sont hommes. (Changement de rythme.) |
21 |
22 |
ἵνα τί, κύριε, ἀφέστηκας μακρόθεν, ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει ; |
|
Pourquoi, Seigneur, t'es-tu retiré au loin ; et nous méprises-tu dans l'affliction et au temps du besoin ? |
22 |
23 |
ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός, συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις, οἷς διαλογίζονται. |
|
Pendant que l'impie se gonfle d'orgueil, le pauvre se consume ; les méchants seront pris dans les ruses qu'ils avaient conçues. |
23 |
24 |
ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται· |
|
Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l'injuste est comblé de biens. |
24 |
25 |
παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός Κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ. |
|
Le pécheur a irrité Dieu ; dans la plénitude de sa passion, il n'aura garde de le chercher. Le Seigneur n'est point là devant lui. |
25 |
26 |
βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει· |
|
En tout temps ses voies sont souillées ; tes jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face ; et il prévaudra sur tous ses ennemis. |
26 |
27 |
εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐ μὴ σαλευθῶ, ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ. |
|
Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal. |
27 |
28 |
οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος. |
|
Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume, de fourberies ; la peine et la douleur sont sous sa langue. |
28 |
29 |
ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτεῖναι ἀθῷον, οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν· |
|
Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l'innocent. Les yeux tournés sur le pauvre, |
29 |
30 |
ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ, ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν· |
|
Il l'épie en secret, comme le lion dans son antre ; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l'avoir attiré. |
30 |
31 |
ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν, κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων. |
|
Il le renversera dans ses filets ; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres. |
31 |
32 |
εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Ἐπιλέλησται ὁ θεός, ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος. |
|
Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir. |
32 |
33 |
ἀνάστηθι, κύριε ὁ θεός, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου, μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων· |
|
Lève-toi, Seigneur Dieu, lève ta main ; n'oublie pas les pauvres ! |
33 |
34 |
ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν ; εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἐκζητήσει. |
|
Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu ? Car il a dit en son cœur : Il ne fera pas de recherches. |
34 |
35 |
βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου· σοὶ οὖν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός, ὀρφανῷ σὺ ἦσθα βοηθῶν. |
|
Mais tu vois, tu es attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans tes mains les méchants ; à toi seul le pauvre est confié, tu es le protecteur de l'orphelin. |
35 |
36 |
σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ, ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ δι αὐτήν· |
|
Broie le bras du méchant et du pécheur ; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus. |
36 |
37 |
βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀπολεῖσθε, ἔθνη, ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. |
|
Le Seigneur régnera éternellement dans les siècles des siècles ; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient. |
37 |
38 |
τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος, τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχεν τὸ οὖς σου |
|
Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; ton oreille a entendu la préparation de leur cœur. |
38 |
39 |
κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ, ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς. |
|
Jugez l'humble et l'orphelin, afin que l'homme sur la terre ne continue pas de s'enorgueillir. |
39 |