 |
ΨΑΛΜΟΙ 106 | | PSAUMES 106 |
 |
1 |
Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ |
|
Alléluiah ! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. |
1 |
2 |
εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου, οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ. |
|
Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis, |
2 |
3 |
ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης. |
|
Qu'il a rassemblés des contrées du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon. |
3 |
4 |
ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ, ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον |
|
Ils ont erré dans le désert sans eau ; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable, |
4 |
5 |
πεινῶντες καὶ διψῶντες, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν· |
|
Et ils avaient faim, ils avaient soif ; et leur âme était défaillante. |
5 |
6 |
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς |
|
Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les délivra de leur détresse. |
6 |
7 |
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου. |
|
Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable. |
7 |
8 |
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, |
|
Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes ; |
8 |
9 |
ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν. |
|
Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée. |
9 |
10 |
καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ, |
|
Assis dans les ténèbres, à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés dans la pauvreté et les fers ; |
10 |
11 |
ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν, |
|
Parce qu'ils avaient aigri les oracles du Seigneur, et irrité le conseil du Très-Haut. |
11 |
12 |
καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν, ἠσθένησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν· |
|
Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir. |
12 |
13 |
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς |
|
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse. |
13 |
14 |
καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν. |
|
Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes. |
14 |
15 |
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, |
|
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes. |
15 |
16 |
ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν. |
|
Car il a fait voler en éclats les portes d'airain ; il a brisé les verrous de fer. |
16 |
17 |
ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν, διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν· |
|
Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité ; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés. |
17 |
18 |
πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου· |
|
Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort. |
18 |
19 |
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς, |
|
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse. |
19 |
20 |
ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν. |
|
Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition. |
20 |
21 |
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων |
|
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes. |
21 |
22 |
καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει. |
|
Qu'ils offrent un sacrifice de louange, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse. |
22 |
23 |
οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς, |
|
Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des vastes eaux, |
23 |
24 |
αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ· |
|
Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme. |
24 |
25 |
εἶπεν, καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος, καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς· |
|
Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi. |
25 |
26 |
ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο, |
|
Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal. |
26 |
27 |
ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων, καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη· |
|
Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie. |
27 |
28 |
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς |
|
Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse. |
28 |
29 |
καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι, καὶ ἔστη εἰς αὔραν, καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς· |
|
Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence. |
29 |
30 |
καὶ εὐφράνθησαν, ὅτι ἡσύχασαν, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν. |
|
Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré. |
30 |
31 |
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, |
|
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes. |
31 |
32 |
ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν. |
|
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent au siège des anciens. |
32 |
33 |
ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν, |
|
Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée ; |
33 |
34 |
γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ. |
|
Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient. |
34 |
35 |
ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων |
|
Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés. |
35 |
36 |
καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας, καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας |
|
Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables. |
36 |
37 |
καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος, |
|
Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits. |
37 |
38 |
καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν. |
|
Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail. |
38 |
39 |
καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης. |
|
Et ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur. |
39 |
40 |
ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ ἄρχοντας, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ. |
|
Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie. |
40 |
41 |
καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς. |
|
Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a multiplié les familles comme des brebis. |
41 |
42 |
ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς. |
|
Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité aura la bouche fermée. |
42 |
43 |
τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου ; |
|
Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur ? |
43 |