 |
ΨΑΛΜΟΙ 118 | | PSAUMES 118 |
 |
1 |
Αλληλουια. α αλφ. Μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου. |
|
Alléluiah ! 1 Aleph. Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur. |
1 |
2 |
μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν. |
|
Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme. |
2 |
3 |
οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν. |
|
Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies. |
3 |
4 |
σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα. |
|
Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés. |
4 |
5 |
ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου. |
|
Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances ! |
5 |
6 |
τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου. |
|
Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements. |
6 |
7 |
ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
|
Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice. |
7 |
8 |
τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα. |
|
Je garderai tes ordonnances ; ne me délaisse pas sans retour. |
8 |
9 |
β βηθ. Ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ; ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου. |
|
2 Beth. Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie ? En gardant tes paroles. |
9 |
10 |
ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. |
|
Je t'ai cherché de toute mon âme ; ne me repousse pas de tes commandements. |
10 |
11 |
ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι. |
|
J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi. |
11 |
12 |
εὐλογητὸς εἶ, κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
|
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes. |
12 |
13 |
ἐν τοῖς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου. |
|
J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche. |
13 |
14 |
ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ. |
|
Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses. |
14 |
15 |
ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου. |
|
Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies. |
15 |
16 |
ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου μελετήσω, οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου. |
|
J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles. |
16 |
17 |
γ γιμαλ. Ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου. |
|
3 Gimel. Récompense ton serviteur ; et je vivrai, et je garderai tes paroles. |
17 |
18 |
ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου. |
|
Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi. |
18 |
19 |
πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ· μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου. |
|
Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements. |
19 |
20 |
ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ. |
|
Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi. |
20 |
21 |
ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. |
|
Tu as châtié les superbes ; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements. |
21 |
22 |
περίελε ἀπ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα. |
|
Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages. |
22 |
23 |
καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου. |
|
Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi ; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances. |
23 |
24 |
καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου. |
|
Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil. |
24 |
25 |
δ δελθ. Ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου. |
|
4 Dalet. Mon âme est attachée à la terre ; vivifie-moi selon ta promesse. |
25 |
26 |
τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
|
Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté ; enseigne-moi tes préceptes. |
26 |
27 |
ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου. |
|
Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles. |
27 |
28 |
ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου. |
|
Mon âme s'est assoupie dans l'abattement ; fortifie-moi de tes paroles. |
28 |
29 |
ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με. |
|
Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi. |
29 |
30 |
ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην, τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
|
J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements. |
30 |
31 |
ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου· κύριε, μή με καταισχύνῃς. |
|
Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur ; ne m'humilie pas. |
31 |
32 |
ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου. |
|
J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur. |
32 |
33 |
ε η. Νομοθέτησόν με, κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός. |
|
5 Hé. Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours. |
33 |
34 |
συνέτισόν με, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου. |
|
Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme. |
34 |
35 |
ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα. |
|
Guide-moi dans le sentier de tes commandements ; car c'est celui-là que j'ai désiré. |
35 |
36 |
κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν. |
|
Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise. |
36 |
37 |
ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με. |
|
Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités ; vivifie-moi en ta loi. |
37 |
38 |
στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου. |
|
Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire. |
38 |
39 |
περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου, ὃν ὑπώπτευσα· τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά. |
|
Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé ; car tes jugements me sont délectables. |
39 |
40 |
ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με. |
|
Voilà que j'ai désiré tes commandements ; vivifie-moi en ta justice. |
40 |
41 |
ϛ ουαυ. Καὶ ἔλθοι ἐπ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, κύριε, τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου. |
|
6 Vav. Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis. |
41 |
42 |
καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί με λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου. |
|
Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles. |
42 |
43 |
καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα. |
|
Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements. |
43 |
44 |
καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
|
Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles. |
44 |
45 |
καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα. |
|
Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements. |
45 |
46 |
καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην. |
|
Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte. |
46 |
47 |
καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, αἷς ἠγάπησα σφόδρα. |
|
Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés. |
47 |
48 |
καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου, ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου. |
|
Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes. |
48 |
49 |
ζ ζαι. Μνήσθητι τὸν λόγον σου τῷ δούλῳ σου, ᾧ ἐπήλπισάς με. |
|
7 Zayin. Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur ; en elles tu m'as donné d'espérer. |
49 |
50 |
αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με. |
|
Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié. |
50 |
51 |
ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα. |
|
Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice ; mais je n'ai point dévié de ta loi. |
51 |
52 |
ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ αἰῶνος, κύριε, καὶ παρεκλήθην. |
|
Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé. |
52 |
53 |
ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου. |
|
Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi. |
53 |
54 |
ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου. |
|
Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes. |
54 |
55 |
ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου. |
|
Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi. |
55 |
56 |
αὕτη ἐγενήθη μοι, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα. |
|
Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes. |
56 |
57 |
η ηθ. Μερίς μου κύριε, εἶπα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου. |
|
8 Hèt. Tu es mon partage, Seigneur ; j'ai dit que je garderais ta loi. |
57 |
58 |
ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου. |
|
J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage ; fais-moi miséricorde selon ta parole. |
58 |
59 |
διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου. |
|
J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages. |
59 |
60 |
ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου. |
|
Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements. |
60 |
61 |
σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
|
Les liens des pécheurs m'ont enlacé ; mais je n'ai point oublié ta loi. |
61 |
62 |
μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
|
Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances. |
62 |
63 |
μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου. |
|
Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements. |
63 |
64 |
τοῦ ἐλέους σου, κύριε, πλήρης ἡ γῆ· τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με. |
|
La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes ; enseigne-moi tous tes préceptes. |
64 |
65 |
θ τηθ. Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου, κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου. |
|
9 Tèt. Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole. |
65 |
66 |
χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα. |
|
Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements. |
66 |
67 |
πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα. |
|
Avant d'être humilié, j'ai failli ; aussi ai-je gardé ta parole. |
67 |
68 |
χρηστὸς εἶ σύ, κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
|
Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances. |
68 |
69 |
ἐπληθύνθη ἐπ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου. |
|
L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi ; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur. |
69 |
70 |
ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν, ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα. |
|
Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi. |
70 |
71 |
ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με, ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου. |
|
Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances. |
71 |
72 |
ἀγαθόν μοι ὁ νόμος τοῦ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου. |
|
La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent. |
72 |
73 |
ι ιωθ. Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με· συνέτισόν με, καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου. |
|
10 Yod. Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri ; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements. |
73 |
74 |
οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. |
|
Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses. |
74 |
75 |
ἔγνων, κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με. |
|
Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité. |
75 |
76 |
γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου. |
|
Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur. |
76 |
77 |
ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν. |
|
Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation. |
77 |
78 |
αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου. |
|
Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi ; pour moi, je méditerai sur tes commandements. |
78 |
79 |
ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου. |
|
Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages. |
79 |
80 |
γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου, ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθῶ. |
|
Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu. |
80 |
81 |
ια χαφ. Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου, καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα. |
|
11 Kaf. Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles ! |
81 |
82 |
ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες Πότε παρακαλέσεις με ; |
|
Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant : Quand me consoleras-tu ? |
82 |
83 |
ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
|
Me voici comme une outre pendant la gelée ; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes. |
83 |
84 |
πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι τοῦ δούλου σου ; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν ; |
|
Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours ? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent ? |
84 |
85 |
διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας, ἀλλ οὐχ ὡς ὁ νόμος σου, κύριε. |
|
Les méchants m'ont raconté des choses vaines ; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur. |
85 |
86 |
πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν με, βοήθησόν μοι. |
|
Tous tes commandements sont vérité ; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi. |
86 |
87 |
παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου. |
|
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre ; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements. |
87 |
88 |
κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου. |
|
Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche. |
88 |
89 |
ιβ λαβδ. Εἰς τὸν αἰῶνα, κύριε, ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ. |
|
12 Lamed. Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement ; |
89 |
90 |
εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου· ἐθεμελίωσας τὴν γῆν, καὶ διαμένει. |
|
Ta vérité passe de génération en génération ; tu as fondé la terre, et elle subsiste. |
90 |
91 |
τῇ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα, ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά. |
|
Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître ; car tout t'obéit. |
91 |
92 |
εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν, τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου. |
|
Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation. |
92 |
93 |
εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με, κύριε. |
|
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié. |
93 |
94 |
σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα. |
|
Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes. |
94 |
95 |
ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με· τὰ μαρτύριά σου συνῆκα. |
|
Les pécheurs m'ont épié pour me perdre ; mais j'avais compris tes témoignages. |
95 |
96 |
πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα. |
|
J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite ; seule ta loi est éternelle. |
96 |
97 |
ιγ μημ. Ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου, κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν. |
|
13 Mem. Que j'aime ta loi, Seigneur ! elle est tout le jour l'objet de ma méditation. |
97 |
98 |
ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν. |
|
Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi. |
98 |
99 |
ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν. |
|
J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation. |
99 |
100 |
ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα. |
|
J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements. |
100 |
101 |
ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου, ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου. |
|
J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles. |
101 |
102 |
ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι. |
|
Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur. |
102 |
103 |
ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τῷ στόματί μου. |
|
Que tes paroles sont douces à mon palais ! elles le sont plus que le miel à ma bouche. |
103 |
104 |
ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας. [ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.] |
|
Je tiens mon intelligence de tes préceptes ; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité. [car tu m'as donné tes lois] |
104 |
105 |
ιδ νουν. Λύχνος τοῖς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου. |
|
14 Nun. Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers. |
105 |
106 |
ὀμώμοκα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
|
J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice. |
106 |
107 |
ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου. |
|
J'ai été profondément humilié, Seigneur ; vivifie-moi selon ta parole. |
107 |
108 |
τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, κύριε, καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με. |
|
Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements. |
108 |
109 |
ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσίν μου διὰ παντός, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην |
|
Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi. |
109 |
110 |
ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι, καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην. |
|
Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements. |
110 |
111 |
ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν. |
|
J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur. |
111 |
112 |
ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι ἀντάμειψιν. |
|
J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution. |
112 |
113 |
ιε σαμχ. Παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα. |
|
15 Samech. Je hais les méchants, et j'aime ta loi. |
113 |
114 |
βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ σύ· εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα. |
|
Tu es mon champion et mon appui ; j'ai surabondamment espéré en tes promesses. |
114 |
115 |
ἐκκλίνατε ἀπ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου. |
|
Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu. |
115 |
116 |
ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζήσομαι, καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου. |
|
Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi ; et que je ne sois point confondu en mon attente. |
116 |
117 |
βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου διὰ παντός. |
|
Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes. |
117 |
118 |
ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν. |
|
Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique. |
118 |
119 |
παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός. |
|
J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre ; c'est pourquoi j'aime continuellement tes témoignages. |
119 |
120 |
καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην. |
|
Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements. |
120 |
121 |
ιϛ αιν. Ἐποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην· μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσίν με. |
|
16 Ayin. J'ai été droit dans mes jugements et ma justice ; ne me livre pas à ceux qui me nuisent. |
121 |
122 |
ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν· μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι. |
|
Affermis ton serviteur dans le bien ; que les superbes ne le calomnient pas. |
122 |
123 |
οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου. |
|
Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité. |
123 |
124 |
ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με. |
|
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes. |
124 |
125 |
δοῦλός σού εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με, καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου. |
|
Je suis ton serviteur ; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages. |
125 |
126 |
καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου. |
|
Le temps d'agir est venu pour le Seigneur ; car ils ont renversé ta loi. |
126 |
127 |
διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον. |
|
C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze. |
127 |
128 |
διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα. |
|
Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements ; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité. |
128 |
129 |
ιζ φη. Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου. |
|
17 Pé. Tes témoignages sont merveilleux ; aussi mon âme les a recherchés. |
129 |
130 |
ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους. |
|
La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants. |
130 |
131 |
τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν. |
|
J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements. |
131 |
132 |
ἐπίβλεψον ἐπ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου. |
|
Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom. |
132 |
133 |
τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία. |
|
Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi. |
133 |
134 |
λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου. |
|
Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements. |
134 |
135 |
τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
|
Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes. |
135 |
136 |
διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου. |
|
Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi. |
136 |
137 |
ιη σαδη. Δίκαιος εἶ, κύριε, καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου. |
|
18 Tsadé. Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits. |
137 |
138 |
ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα. |
|
Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité. |
138 |
139 |
ἐξέτηξέν με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου. |
|
Le zèle pour ta maison m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles. |
139 |
140 |
πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα, καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό. |
|
Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime. |
140 |
141 |
νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
|
Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes. |
141 |
142 |
ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια. |
|
Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité. |
142 |
143 |
θλῖψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με· αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου. |
|
La tribulation et la détresse sont venues me trouver ; tes commandements ont été ma méditation. |
143 |
144 |
δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν με, καὶ ζήσομαι. |
|
Tes témoignages sont une justice éternelle ; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai. |
144 |
145 |
ιθ κωφ. Ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, κύριε· τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω. |
|
19 Qof. J'ai crié au fond de mon âme ; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes. |
145 |
146 |
ἐκέκραξά σε· σῶσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου. |
|
J'ai crié vers toi ; sauve-moi, et je garderai tes témoignages. |
146 |
147 |
προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. |
|
Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses. |
147 |
148 |
προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου. |
|
Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles. |
148 |
149 |
τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με. |
|
Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde ; vivifie-moi selon ton jugement. |
149 |
150 |
προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν. |
|
Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi. |
150 |
151 |
ἐγγὺς εἶ σύ, κύριε, καὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια. |
|
Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité. |
151 |
152 |
κατ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά. |
|
J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles. |
152 |
153 |
κ ρης. Ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με, ὅτι τὸν νόμον σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
|
20 Resh. Vois mon humiliation, et délivre-moi ; car je n'ai point oublié ta loi. |
153 |
154 |
κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με. |
|
Juge ma cause, et rachète-moi ; vivifie-moi selon ta parole. |
154 |
155 |
μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία, ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν. |
|
Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes. |
155 |
156 |
οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, κύριε· κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με. |
|
Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur ; vivifie-moi selon ton jugement. |
156 |
157 |
πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ ἐκθλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα. |
|
Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux ; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages. |
157 |
158 |
εἶδον ἀσυνθετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο. |
|
J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles. |
158 |
159 |
ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα· κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με. |
|
Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi ! vivifie-moi selon ta miséricorde. |
159 |
160 |
ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
|
La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels. |
160 |
161 |
κα σεν. Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου. |
|
21 Shin. Les princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles. |
161 |
162 |
ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά. |
|
Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin. |
162 |
163 |
ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα. |
|
Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination ; j'aime ta loi. |
163 |
164 |
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
|
Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice. |
164 |
165 |
εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον. |
|
Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale. |
165 |
166 |
προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, κύριε, καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα. |
|
J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements. |
166 |
167 |
ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα. |
|
Mon âme a gardé tes témoignages ; elle les a vivement aimés. |
167 |
168 |
ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, κύριε. |
|
J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur. |
168 |
169 |
κβ θαυ. Ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου, κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με. |
|
22 Tav. Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi ; donne-moi l'intelligence selon ta parole. |
169 |
170 |
εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου· κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με. |
|
Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi ; délivre-moi selon ta parole. |
170 |
171 |
ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον, ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου. |
|
Que de mes lèvres jaillisse un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes. |
171 |
172 |
φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά μου τὸ λόγιόν σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη. |
|
Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice. |
172 |
173 |
γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάμην. |
|
Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi. |
173 |
174 |
ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου, κύριε, καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν. |
|
J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation. |
174 |
175 |
ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι. |
|
Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien. |
175 |
176 |
ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
|
J'ai été errant comme une brebis égarée ; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi. |
176 |