 |
ΨΑΛΜΟΙ 72 | | PSAUMES 72 |
 |
1 |
Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ. |
|
Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur ! |
1 |
2 |
ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου. |
|
Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé ; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé. |
2 |
3 |
ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν, |
|
Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés. |
3 |
4 |
ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν· |
|
En effet, à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments. |
4 |
5 |
ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται. |
|
Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés. |
5 |
6 |
διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν. |
|
A cause de cela l'orgueil les possède ; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété. |
6 |
7 |
ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας· |
|
Leur injustice suinte comme sortant de leur graisse ; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur. |
7 |
8 |
διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν· |
|
Ils ont pensé et parlé méchamment ; ils ont parlé avec injustice d'une façon hautaine. |
8 |
9 |
ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς. |
|
Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre. |
9 |
10 |
διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς. |
|
A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux. |
10 |
11 |
καὶ εἶπαν Πῶς ἔγνω ὁ θεός, καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ ; |
|
Ils ont dit : Que sait Dieu ? et comment y a-t-il quelque science dans le Très-Haut ? |
11 |
12 |
ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου. |
|
Voilà les pécheurs dans l'abondance ; ils possèdent toujours les richesses. |
12 |
13 |
καὶ εἶπα Ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου· |
|
Et moi-même j'ai dit : J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et lavé mes mains parmi les innocents ! |
13 |
14 |
καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας. |
|
J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins. |
14 |
15 |
εἰ ἔλεγον Διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα. |
|
Si j'avais dit : Je parlerai comme eux ! voilà que j'aurais trahi la race de tes fils. |
15 |
16 |
καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου, |
|
Et J'ai entrepris de comprendre ces choses ; mais ce pénible travail reste devant moi, |
16 |
17 |
ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν. |
|
Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu ; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin. |
17 |
18 |
πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι. |
|
Oui, à cause de leurs fourberies tu as placé un obstacle devant eux ; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés. |
18 |
19 |
πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. |
|
Comment sont-ils soudain tombés dans la désolation ? Ils ont disparu ; ils ont péri à cause de leur iniquité. |
19 |
20 |
ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις. |
|
Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image. |
20 |
21 |
ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν, |
|
C'est pourquoi mon cœur était brûlant, et mes reins chamboulés. |
21 |
22 |
καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί. |
|
Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause ; devant toi, j'étais devenu comme une brute. |
22 |
23 |
καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου, |
|
Et je restai sans cesse avec toi, mais tu m'as pris par la main droite, |
23 |
24 |
ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με. |
|
Tu m'as conduit selon ta volonté ; tu m'as accueilli avec honneur. |
24 |
25 |
τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς ; |
|
Or, qu'ai-je au ciel ? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre ? |
25 |
26 |
ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου, ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu qui sera mon partage pour toujours. |
26 |
27 |
ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ. |
|
Car voici, ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi. |
27 |
28 |
ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων. |
|
Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante toutes ses louanges aux portes de la fille de Sion. |
28 |