 |
ΨΑΛΜΟΙ 76 | | PSAUMES 76 |
 |
1 |
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ιδιθουν· τῷ Ασαφ ψαλμός. |
|
Jusqu'à la Fin, sur Idithun. Psaume d'Asaph. |
1 |
2 |
Φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς τὸν θεόν, καὶ προσέσχεν μοι. |
|
J'ai crié au Seigneur de ma voix ; et ma voix est allée au Seigneur, et il a fait attention à moi. |
2 |
3 |
ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου. |
|
Au jour de mon affliction, j'ai cherché Dieu ; la nuit, j'ai étendu vers lui les mains, et je n'ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée. |
3 |
4 |
ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην· ἠδολέσχησα, καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμά μου. διάψαλμα. |
|
Je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été réjoui ; j'ai lâché bride à mes pensées, et mon esprit a défailli. |
4 |
5 |
προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα. |
|
Mes yeux ne se fermaient plus durant les veilles ; j'étais troublé, et ne pouvais plus parler. |
5 |
6 |
διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα· |
|
J'ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années de jadis, et j'ai médité. |
6 |
7 |
νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν, καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνεῦμά μου. |
|
La nuit j'ai réfléchi en mon cœur, et mon esprit fouillait en lui-même : |
7 |
8 |
μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι ; |
|
Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours ? est-ce qu'il ne se complaira plus en moi ? |
8 |
9 |
ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν ; |
|
Est-ce que, jusqu'à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations ? |
9 |
10 |
ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ ; διάψαλμα. |
|
Dieu oubliera-t-il de s'apitoyer ? Sa colère comprimera-t-elle toujours ses compassions ? Interlude. |
10 |
11 |
καὶ εἶπα Νῦν ἠρξάμην, αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου. |
|
Et j'ai dit : Maintenant j'ai commencé ; ceci est le changement de la droite du Très-Haut. |
11 |
12 |
ἐμνήσθην τῶν ἔργων κυρίου, ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου |
|
Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, et je me souviendrai de tes merveilles dès le commencement. |
12 |
13 |
καὶ μελετήσω ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις σου καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω. |
|
Et je méditerai sur toutes tes œuvres, et je réfléchirai sur tes conseils. |
13 |
14 |
ὁ θεός, ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου· τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν ; |
|
O Dieu, ta voie est dans la sainteté ; quel Dieu est grand comme notre Dieu ? |
14 |
15 |
σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια, ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου· |
|
Tu es le Dieu qui fait tes merveilles ; tu as fait connaître aux peuples ta puissance. |
15 |
16 |
ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου, τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ. διάψαλμα. |
|
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Interlude. |
16 |
17 |
εἴδοσάν σε ὕδατα, ὁ θεός, εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν, καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι, πλῆθος ἤχους ὑδάτων. |
|
Les eaux t'ont vu, mon Dieu, les eaux t'ont vu ; et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés ; le fracas des eaux a longuement retenti. |
17 |
18 |
φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι, καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται· |
|
Les nuées ont fait entendre des voix, car tes flèches les ont traversées. |
18 |
19 |
φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ, ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τῇ οἰκουμένῃ, ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ. |
|
La voix de ton tonnerre a retenti dans le cyclone ; tes éclairs ont brillé sur le monde ; la terre a frémi et tremblé. |
19 |
20 |
ἐν τῇ θαλάσσῃ ἡ ὁδός σου, καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοῖς, καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται. |
|
Ta voie est au fond de la mer ; et tes sentiers sont recouverts par des amas d'eau, et l'on ne reconnaîtra pas tes traces. |
20 |
21 |
ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων. |
|
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par les mains d'Aaron et de Moïse. |
21 |